![]()
内容推荐 本书以2009年出版的《红楼梦》韩文全译本人物会话中称谓语翻译现象为主要研究对象,以描写译学为主要研究范式,从语用学角度研究《红楼梦》称谓语的韩译规律,探讨影响韩译本和朝译本中称谓语翻译的语用因素,并尝试探索礼貌原则、语境、言语行为理论、会话含义理论等在称谓语韩译中的文化适应性。绪论部分介绍了本研究的研究目的、意义、研究方法以及研究步骤,分析、总结了前人的研究成果,并对称谓语作出界定。 目录 前言 绪论 第一节研究目的和意义 第二节研究方法和步骤 第三节《红楼梦》在韩国的传播及翻译研究综述 第四节称谓语的界定及其分类 第一章语用学相关理论 第一节语境 第二节言语行为理论 第三节合作原则及会话含义理论 第四节礼貌原则 第二章亲属称谓语韩译与语用分析 第一节“姐”类亲属称谓语翻译 第二节“妹”类亲属称谓语翻译 第三节“嫂”类亲属称谓语翻译 第四节“弟”类亲属称谓语翻译 第五节小结 …… |