![]()
内容推荐 《浮士德》是歌德至为重要和知名的代表作,从开始创作到最终完成,耗时近六十年,涵盖了歌德整个文学生涯,同时也是德国文学史上难以逾越的经典,有着世界性的影响,与荷马史诗、但丁《神曲》、莎士比亚《哈姆雷特》并称欧洲四大名著。 《浮士德》取材于德国16世纪关于浮士德博士的民间传说,讲述浮士德与魔鬼梅非斯托订约,从自己的书斋出发,进入外部世界,不懈追求爱情、权力、美与理想的历程。虽然浮士德的追求不断遭遇悲剧,而且他最后在改造自然的事业完成时死去,但他的这种精神背后体现着歌德本人在其漫长人生中向着内心和世界所做的探索,同时也是文艺复兴至19世纪初期三百年间欧洲资产阶级上升时期文化发展的缩影。 目录 献词 舞台序剧 天上序幕 悲剧第一部 夜 城门前 书斋 书斋 莱比锡奥尔巴赫酒店 魔女的丹房 街头 傍晚 散步 邻家 街头 花园 园亭 林中石窟 葛瑞琛居室 玛尔特的花园 井边 城边夹道 夜 教堂 瓦普几斯夜会 瓦普几斯夜会的梦 或俄伯容与蒂坦尼亚的金婚纪念 阴暗的日子,原野 夜,旷野 监狱 悲剧第二部 第一幕 风景优美的地方 皇宫 宏伟的大厅 乐游苑 阴暗的走廊 灯火辉煌的大厅 骑士厅 第二幕 高穹顶哥特式小房间 实验室 古典的瓦普几斯夜会 佩涅俄斯河上游 佩涅俄斯河下游 佩涅俄斯河上游 爱琴海的岩湾 第三幕 斯巴达墨涅拉斯的宫殿前面 城堡内院 舞台完全变换 第四幕 斯巴达墨涅拉斯的宫殿前面 城堡内院 舞台完全变换 第五幕 旷野 宫殿 深夜 子夜 王宫广大的前庭 安葬 山谷 译后记 导语 1. 歌德名作,集大成者:自青年至老年,歌德耗时近六十载,融入毕生对于人生和世界的思考,撰就集其文学成就之大成者。 2. 不朽经典,影响深远:与荷马史诗、但丁《神曲》、莎士比亚《哈姆雷特》并称欧洲文学四大名著,深刻影响普希金、屠格涅夫、瓦莱里、托马斯·曼…… 3. 前进脚步,永不停歇:一个永远在追求、探索和完善自我的浮士德,是每个自强不息者的化身,也是持续前进的人类典型。 4. 传奇译本,传神再现:翻译家樊修章先生于艰危之时执笔不辍,十余年间修订五稿,以传神译笔,完整再现原作诗韵与浮士德精神。 5. 长篇译序,细致解读:译者精心撰写14000字长篇译序,从《浮士德》的创作历程到浮士德和梅非斯托的人物剖析,深入浅出,帮助深刻理解作品。 6. 详尽注释,尽解疑惑:全书详加注释近800条,解析写作背景、文化要素、蕴藏深意,增补海量知识,各种难点疑点尽皆消解。 后记 译后记 我译《浮士德》,说来很偶然。 1977年底,我还在那时已改了名称的干校喂猪。活 不重了,监督的目光也失去了千万不要忘记的尖锐,我 于是又不大安分起来,忽然想起,整整二十年前,我还 曾经是刚从德语专业毕业的学生。这二十年,前八年还 算偷偷摸摸译了些东西,后十二年则见了外语如见了眼 镜蛇,生怕被它蹿上来咬一口丢了狗命。现在松了一些 ,何不趁此机会把德语再捡起来呢!翻出破纸箱一找, 抄家抄剩的书中竟还有一本德文本《浮士德》,一本在 北京时偶然从旧书店买到的《浮士德》注解,和一本字 典。于是看原文查字典,看注解也查字典,看了两三天 ,居然还能啃个八九不离十。这真是大喜过望!于是突 发奇想:把它译出来。可纸呢?不要说方格稿纸,就连 随便什么乱七八糟的纸我也凑不起那么多来。这时又想 到,我还有一套郭译《浮士德》,何不就写在郭译本的 空白处呢!这样不但不用为纸发愁,而且,郭沫若那时 毕竟是把大红伞,我这种不轨行为就算被发现,总也不 至于被怀疑是向国外发报吧。再说,遇上看不懂或拿不 准的地方,查查郭译也顺手,用不着找前找后。就这样 ,我昼夜兼工,每天睡觉五至六小时,喂猪三小时,三 顿饭连做带吃两小时,其余时间就全部用来翻译。啃了 四五个月,居然被我啃完了。这算是第一稿。 到 1979年,我完成了由人变鬼,由鬼变聻,再由 聻变人的大轮回,终于又算是人了。在等待分配工作的 大半年时间里,我边改边抄整理了一遍。这算是第二稿 。 1980年出差到北京,我把手稿带去了。一些老同学 看了,鼓励我再加工,找出版社出版。回来后,我就又 修改誊清了一遍。这算是第三稿。 这一稿后由我的老同学高中甫先生推荐给一家出版 社,居然被接受了,列入了选题计划。不过,从 1981 年起,一觉睡到了 1988年。自己的孩子再傻,总也不 能老撂在外面不管。我正想着把孩子接回家来睡安心觉 时,出版社意外地来信说要出了。像我这样的人,是讲 不起尊严的,于是我又欣然同意了。这时,我已教了八 九年的二外德语,虽然谈不上什么提高,阅读总算是熟 练一些了。最可悲的是,脸上一条接一条长皱纹,大脑 的沟回却好像一个劲儿往平里长,接收的任何信息都不 顺着沟回往里渗,而在光趟平滑的皮层上打出溜,最后 终于都滑落了。就说这《浮士德》吧,我虽说已啃了三 遍,但还是没记住,再看还是得查字典。人就是这么越 老越笨,有什么法子。尽管如此,多看一遍,到底总少 几个笑话吧。于是我把稿子要回来,又校改誊清了一遍 。这算是第四稿。这一稿,还请我的老同学申文林先生 看过。文林当时正在病中,竟不顾病魔缠身,看后密密 麻麻记下了十几页意见。我按他的意见又一一做了修改 ,心里怀着说不出的感激之情。 书最后还是没有出成。 1989年我把手稿要回来后 ,在破纸箱里一撂又是三年。中甫始终不忘我这个没出 息的老同学,始终不忘促成这个出身不好的译本问世, 终于又为我联系了译林出版社。感谢出版社章祖德先生 厚意,在外国文学名著读者减少,而《浮士德》又已有 三种译本的情况下,慨然应允出版。我本来就想抽时间 再校改一遍,现在有这个机会,正好促使我再把德语字 典搬起来。这一次又逐字逐行地改了一遍,虽然没有全 部重抄,也仍然要算第五稿。 翻译时,我最初根据的是“柯达世界文学丛书” 36卷本《歌德全集》(Goethes s?mtliche Werke)第 十卷,因为光秃秃一本,看不出出版年代。到第三稿时 ,改用原民主德国AufbauVerlag Berlin und Weimar 1980年出版的“世界文学丛书”版Faust, urfaust, Faust I und II。这是我的老师——原民主德国专家 汉·马乃特先生送的。他当时正好又来中国了,听说我 在译《浮士德》,就盛情地托人送给我这本书。书后有 许多注释,对我极有帮助,真是雪中送炭!自1957年以 后,我再没见到马乃特先生,只能在这里向他表示衷心 的感谢,遥祝他身体健康。 翻译和校改中,我一直遵循四条原则:第一,每节 诗各行的顿数力求相等;每顿两个或三个音(字);除 五七言句式的诗行以外,诗行结尾都用双音词,力避出 现单音词或三音词。第二,原诗讲究轻重音搭配,即所 谓扬抑格、抑扬格等等;汉语诗与此相应的,自然就是 平仄:平声重而长,仄声轻而短。因此,我遵照旧体诗 格律两平两仄相间的规则,力求做到平声顿与仄声顿相 间;或如骈文那样按平平仄仄、仄仄平平排列,即两个 平声顿中间夹两个仄声顿,或两个仄声顿中间夹两个平 声顿,如“时运不齐,命途多舛,冯唐易老,李广难封 ”。我觉得这有助于诗句的抑扬顿挫,铿锵有致,琅琅 上口。古人这样做绝不是自讨苦吃,今人也没有必要像 “五四”时期那样完全否定。第三,相邻三五行的最末 一个字,力求平、上、去三声交错,有所变化,避免同 一字调连续出现。对于每行三四顿这类较短的诗句来说 ,相邻几行末尾一字声调有变化,我觉得念起来能产生 更和谐的听觉效果。第四,押韵一 书评(媒体评论) 《浮士德》是现代生活中的一部《伊利亚特》 ……是诗的灵魂的最伟大的创造。 ——普希金 《浮士德》是真正的神话,一个伟大的原始的 意象,每个人都要以自己的方式在书中寻找自身的 存在和命运。 ——雅各布·布克哈特 歌德的《浮士德》具有非常深刻的意义,原因 在于这部作品简洁明白地阐述了几百年来的古老问 题,这问题就如同希腊文化中的俄狄浦斯情结一样 萦绕在人们心头:我们如何从四面楚歌的境地里解 脱出来,是宁愿冒着被世界抛弃的危险还是选择被 世人接受的权宜之计? ——荣格 《浮士德》……之所以是艺术的杰出创作,是 因为纯洁的心灵用人间的双手向我们指明无限的伟 大。 ——阿尔贝·加缪 在一种能拯救我们的精神上,在为这种精神而 不惜牺牲一切的决心上,人们会发现,除了歌德, 找不到任何更好的领路人和伙伴。 ——赫尔曼·黑塞 一部伟大作品打动读者,肯定有无数理由。我 喜欢歌德,尤其是《浮士德》,那是登峰造极之作 。 ——余华 |