![]()
内容推荐 “鲁拜”指的是波斯的四行诗体,其中,波斯11世纪的数学家、天文学家奥玛珈音创作的“鲁拜”流传甚广,已成为世界文学史上的杰作。19世纪,英国文学家爱德华?菲茨杰拉德选译了奥玛珈音的101首“鲁拜”,结集为《鲁拜集》,其英译本辞藻优美、意境灵动,吸引了世代读者,成为英语文学中的名篇。在中国,《鲁拜集》也不断吸引作家、诗人进行翻译创作,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》,迄今约有二十多个译本。译林出版社版本选用菲茨杰拉德的英译本,物理学家、诗人黄克孙先生的汉译本,他以七言绝句衍译,获得了钱锺书先生盛赞。 目录 译序 题诗 鲁拜集 译后记 导语 波斯诗人奥玛珈音的《鲁拜集》自11世纪流传至今,吸引、迷住了世代的读者,诗人、作家、插画家、出版人都在各自的时代以不同的方式为这部诗集赋予新的意义,回应奥玛珈音对人生和宇宙的诗意思索。 译林出版社新版《鲁拜集》为19世纪英国文学家爱德华?菲茨杰拉德的英译本,20世纪物理学家、诗人黄克孙的七言绝句汉译本,并收录插画家埃德蒙?杜赖克、罗伯特?斯图尔特?谢里夫斯的高清精美彩插,合计26幅,装帧采用精装烫金,书口3面刷金工艺,倾力打造藏书佳品。 书评(媒体评论) 黄先生译诗雅贴比美FitzGerald原译。 FitzGerald书札中论译事屡云“宁为活麻雀,不做 死老鹰”(better a live sparrow than a dead eagle),况活鹰乎? ——钱锺书 《鲁拜集》所表达的感情,包含了哲人的迷惑 和诗人的潇洒。但文学,特别是诗,zui终是对语言 负责的。珈音的原作一定是波斯文学传统的产物。 而费氏的译诗,空灵洒脱,怀古感慨,声调铿锵, 韵脚美妙,则是英国文学登峰的作品。六十年前, 少年时,我很向往费氏的诗。它构出的境界,往往 在心中涌现。它的诗情,通过中文传统,很自然地 就化为七言绝句。 ——黄克孙 奥玛珈音的诗在世界文学史上占着独一的地位 。难得的是一个大数学家纵情于诗章以为自娱。奥 玛珈音包含了纯科学需要的zui严密的思维和诗人所 需的想象力和性灵。像罗马门神雅努斯(Janus)一 样,他可以说是一个两面人。 ——波斯学者,爱德华?考埃尔 |