![]()
内容推荐 《考研英语拆分与组合翻译法》是原北京新东方学校考研英语一线教师、考研英语翻译主讲唐静老师的代表作,上市十余年,数次改版。他在书中提出了“拆分+组合”的翻译方法,提高了翻译的可操作性,把艰涩的英语切换成简单的中文,让成千上万的考生在较短的时间内掌握考研翻译的规律和方法。 本书首先讲解翻译基础知识和翻译技巧,之后运用“拆分+组合”的翻译方法,深入浅出地剖析了20102024年考研翻译真题的难点和应对策略,提供了详尽的解析和全文参考译文;本书还分析讲解了考研英语(二)的答题技巧,对20102024年考研英语(二)的真题进行了剖析,附全文参考译文,使参加英语(一)和英语(二)的考生都能获得有针对性的指导,帮助考生系统掌握翻译知识,从容应对考研翻译,是取得考研英语高分的理想参考用书。 目录 第一部分 基础训练 第1章 考研翻译基础知识 第一节 考研翻译简介 第二节 考研翻译的评分标准 第三节 考研翻译最快入门方法——做!动手,做翻译! 第四节 考研翻译的考试要点 第2章 三大结构及其翻译方法 第一节 定语从句 第二节 拆分与组合——长难句的最简解决方案 第三节 状语从句 第四节 被动结构 第二部分 强化提高 第3章 常见结构及翻译 第一节 如何修改译文 第二节 名词性从句的翻译 第三节 倒装结构的翻译 第四节 插入结构的翻译 第五节 强调结构的翻译 第六节 比较结构的翻译 第七节 否定结构的翻译 第三部分 考研翻译真题拆分与组合详解 第4章 考研英语(一)英译汉真题拆分与组合详解 2010年英译汉试题及详解 2011年英译汉试题及详解 2012年英译汉试题及详解 2013年英译汉试题及详解 2014年英译汉试题及详解 2015年英译汉试题及详解 2016年英译汉试题及详解 2017年英译汉试题及详解 2018年英译汉试题及详解 2019年英译汉试题及详解 2020年英译汉试题及详解 2021年英译汉试题及详解 2022年英译汉试题及详解 2023年英译汉试题及详解 2024年英译汉试题及详解 第5章 考研英语(二)英译汉突破方法与逐句精解 第一节 英语(二)翻译简介 第二节 英语(二)英译汉突破方法 第三节 2010年英译汉真题逐句精解 第四节 2011年英译汉真题逐句精解 第五节 2012年英译汉真题逐句精解 第六节 2013年英译汉真题逐句精解 第七节 2014年英译汉真题逐句精解 第八节 2015年英译汉真题逐句精解 第九节 2016年英译汉真题逐句精解 第十节 2017年英译汉真题逐句精解 第十一节 2018年英译汉真题逐句精解 第十二节 2019年英译汉真题逐句精解 第十三节 2020年英译汉真题逐句精解 第十四节 2021年英译汉真题逐句精解 第十五节 2022年英译汉真题逐句精解 第十六节 2023年英译汉真题逐句精解 第十七节 2024年英译汉真题逐句精解 第6章 考研英语(一)英译汉真题全文译文 参考书目 网上附赠资料 ※1990—2009年考研翻译解析PDF ※1990—2024年考研英语(一)翻译试题音频 ※考研英语(一)(二)翻译真题必背词汇 ※考研英语(一)(二)历年翻译试题汇总 序言 决定了, 就不会害怕 读书,给我带来了幸福和快乐。 教书,给我带来了幸福和快乐。 但是,写书,让我感到有些煎熬,有些痛苦,有些 迷茫,有些惶恐,有些害怕。后来,出版社的朋友告诉 我,我的这本《考研英语拆分与组合翻译法》暑假在北 京地区已经售罄;多次加印后,仍有北京的学生告诉我 买不到本书,我感到了一丝欣慰。 现在,这本书再版,我增加了2024年的考研翻译真 题、答案和全文译文,并修订了书中的一些错误。在此 感谢所有给我指正错误的考生,你们反馈的书中的一些 错误,我都一一改正了;感谢所有给我建议的考生,你 们提出的建议,我都认真考虑并酌情采用了;感谢所有 使用这本书的考生,谢谢你们的支持和鼓励,我一直被 你们感动着,并在感动中继续前进。 着手写这本书是在2004年的春天,当时我给自己订 了个计划:每天写几个翻译真题的句子分析,用半年的 时间将其全部写完;然后再用一点时间整理各种翻译方 法和翻译技巧,这样估算下来,一年的时间就足以完成 这本书了。可我没有想到的是,每天授课之余,我把大 部分业余时间都用在了写书上,竟然拖拖拉拉地写了一 年。直到次年1月,在出版社再三的“威逼利诱”下, 我坚持每天晚上3点以后睡觉,早上7点左右起床,又这 样苦熬了近3个月,终于完成了大部分内容。可就在这 时发生了意外:在3月20日的晚上,我上完课,拖着疲 惫的身躯回到自己的小屋里,弄了点面条吃完后,急忙 打开电脑,准备对这本书的全部内容做一次整理,第二 天交给出版社去审查、校对。在这最关键的时刻,最糟 糕的事情发生了:我的电脑黑屏了,只有蓝色的电脑指 示灯在闪烁。我是个电脑白痴,以为这台电脑用了4年 都没出过一点问题,即使有问题,也不会大吧,最多是 电脑屏幕和主机的连接线有些松动。这样一想,我就不 怎么担心了。反正书已经基本完成了,3个月都没有睡 个好觉,就让自己休息一下吧。于是我拔了电源就去睡 觉了。 第二天一早,我抱着笔记本电脑到了售后服务店。 一进门,服务人员的热情让我又轻松了很多。我美美地 坐在沙发上,边喝水边看着他把我的笔记本电脑打开— —屏幕上依然看不到一个字。服务人员把一张不知是什 么的光盘放进了光驱里,两分钟不到,他就遗憾地告诉 我:“你电脑的硬盘坏掉了。”听了他的话,我感觉自 己整个人都崩溃了。因为,我的电脑没有软驱,4年来 也没有出过任何问题,所以我根本没有备份的习惯。而 那只有不到10G的硬盘里面,装着我所有的备课材料和 书稿!我呆了半天才回过神来,问他我该怎么办。服务 人员说,唯一的办法就是把硬盘取出来放到硬盘盒里, 到别的电脑上看能不能打开。在恍恍惚惚中,我抱着被 大卸八块的电脑,打了个车,匆忙赶往北京著名的海龙 电子城。到了那儿, 从一层跑到三层,没有人能帮我 打开硬盘。后来,我又抱着一线希望跑到海龙后面的鼎 好电子城,从一层跑到三层,还是没人能帮我打开硬盘 。我就这样跑了一整天,没吃一口饭,没喝一口水,整 个人处于一种极度担心、极度焦虑、极度恐惧的状态中 。 我记得更清楚的是,3月21号海龙电子城在搞装修 ,晚上6点半就关门了。鼎好电子城是晚上9点半才停止 营业。一整天,我失魂落魄地一个一个柜台去问,一个 一个柜台去试, 到了晚上8点多,在鼎好三层角落里一 个编号是3055的柜台前,我几乎到了崩溃的边缘。好心 的服务人员说:“要不你把硬盘先留在这里,我回去找 人试试帮你恢复一下硬盘上的数据。”我终于看到了一 点点曙光。我把硬盘留在那儿,从鼎好电子城出来,竟 然一个人摇摇晃晃地走到了学院南路,回到了我的小屋 里。 那天晚上,我怎么也睡不着,觉得自己快要发疯了 。3月的北京,凌晨4点多天就开始发白了。我决定出门 走走,不能再想书的事情,否则肯定会精神失常。大清 早,街上还没有几个人,我游荡在学院南路上,偶尔碰 到一个清洁工人,感觉他好快乐,至少比我快乐。我走 了近一个小时,发现自己竟然站在了四通桥的下面—— 无意识中,我走的是去鼎好电子城的路。可是那里还没 开始营业。我站在十字路口,感到非常无助,不知该往 什么地方去,心里满是担心和害怕。突然,我看到不远 处人民大学的一群老教授正在上车准备去香山。我想, 我也去香山吧,不再想书稿的事情了。于是我打上一辆 出租车,直奔香山而去。一路上,天越来越亮,空气也 越来越清新。到了香山脚下,我下了车,独自向山顶爬 去。想想自己来北京已经两年多了,北京的著名景点— —长城、颐和园、香山、故宫等,竟然一个都没去游玩 过,在忙忙碌碌中,真不知自己是怎么在煎熬中生活的 。我一边向上爬,一边考虑自己该怎么办,而香山清凉 的空气也让我慢慢释然了,甚至多了一点惬意——其实 我的生活还是忙碌而充实、快乐而幸福的。当我登上山 顶,看到太阳从东边升起,朝霞满天,我豁然开朗,于 是暗下决心:重写那本书吧,或许这一次会写得更好。 决定了,我就不再担心, 导语 《考研英语拆分与组合翻译法》一书上市十余年,久经市场考验,他积累了丰富的英语专业和非英语专业教学经验,为广大考一再脱销,一再加印,好评如潮,在广大读者当中积累了良好的口碑。作者唐静老师是原北京新东方考研英语一线教师、考研英语翻译主讲,英语翻译理论与实践方向硕士。在新东方教学过程中,生指点迷津,鼓励并帮助他们在考研英语这条艰难崎岖的道路上步步为营,取得了骄人的成绩。 众所周知,英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但要求译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转换。全国硕士研究生入学统一考试中的英汉翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,又让广大的考生无处可逃。 |