网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 事实核查(后真相时代美国新闻业的选择)/学术前沿系列/新闻与传播学译丛
分类 计算机-操作系统
作者 (美)卢卡斯·格雷夫斯
出版社 中国人民大学出版社
下载
简介
内容推荐
《事实核查:后真相时代美国新闻业的选择》是考察美国新闻界和政治传播领域“事实核查运动”的第一部学术专著,其历史情境建立在美国新闻业对2012年美国总统大选候选人言论真实性的持续追查和报道上。选战期间,专业事实核查人员和更广泛的事实核查运动在美国新闻业中兴起,为研究者观察新闻生产和新闻生态的变化提供了重要窗口。
作者格雷夫斯耗时5年,进入事实核查机构PolitiFact参与事实核查的活动,还实地考察了其他两家专业事实核查机构FackCheck.org和FactChecker,访谈这三家机构的创办人和主要成员,参加它们主导或与其他组织携手开展的业务和研讨活动。通过对事实核查日常实践的“深描”,作者讲述了美国事实核查行业兴起的故事,运用丰富的田野考察资料回答了这些基本的问题:什么是事实核查,它与媒介批评有何不同;什么促使了事实核查行业的产生;谁在做事实核查;如何做事实核查,应遵循哪些规范;如何衡量事实核查的效果;等等。
在一个新闻的可信度受到广泛挑战的时代,本书提供深刻的洞察,不仅让我们得以把握西方事实核查运动兴起的来龙去脉,而且可以据此烛照中国的实践:中国的事实核查应当在什么语境下产生?这样的实践如何作用于公共生活?在新传播技术快速更新换代、媒介融合走向深入、新闻人加速转型的今天,这样一部新闻生产社会学的著作,将使中国学者从中受益。
作者简介
卢卡斯·格雷夫斯 美国传播学者,现任美国威斯康星大学麦迪逊分校新闻与大众传播学院助理教授,主要研究领域为新兴新闻生态系统中涌现出的新组织与新实践。
格雷夫斯于美国芝加哥大学获得政治科学学士学位,其后在美国哥伦比亚大学新闻学院获得硕士学位和博士学位。他的博士生导师为新闻社会学著名学者迈克尔?舒德森(Michael Schudson)。
格雷夫斯有着近二十年的新闻从业经历。20世纪90年代中后期,他先后在两家杂志社担任编辑。攻读研究生后,格雷夫斯开始以自由撰稿人的身份为《连线》杂志(Wired)等媒体供稿。
作为新闻教育者和研究者,格雷夫斯围绕新闻、政治、新媒体等话题,对包括政治事实核查、注释新闻、网络中立和开源运动等在内的一系列关键议题展开了精辟的论述。
目录
推荐序 事实核查:一个平凡行业的寓意
代译者序 从“核查什么”到“谁来核查”:事实核查的边界协商及其规范性愿景
中文版序
致谢
第一部分 事实核查的景观
引言
第一章 满腹经纶的事实核查人员
第二章 客观性、真相探寻和制度性事实
第二部分 事实核查的工作
第三章 拣选待查事实
第四章 决定何为真相
第五章 操作“测真仪”
第三部分 事实核查的影响
第六章 事实核查人员及其公众
第七章 事实核查的局限
结语
注释
参考文献
索引
序言
在论证“新闻与传播学译
丛·学术前沿系列”可行性的
过程中,我们经常自问:在
这样一个海量的论文数据库
唾手可得的今天,从事这样
的中文学术翻译工程价值何
在?
国内20世纪80年代传播
研究的引进,就是从施拉姆
的《传播学概论》、赛弗林
和坦卡德的《传播理论:起
源、方法与应用》、德弗勒
的《传播学通论》、温德尔
和麦奎尔的《大众传播模式
论》等教材的翻译开始的。
当年外文资料匮乏,对外交
流机会有限,学界外语水平
普遍不高,这些教材是中国
传播学者想象西方传播学地
图的主要素材,其作用不可
取代。然而今天的研究环境
已经发生翻天覆地的变化。
图书馆的外文数据库、网络
上的英文电子书汗牛充栋,
课堂上的英文阅读材料已成
为家常便饭,来中国访问和
参会的学者水准越来越高,
出国访学已经不再是少数学
术精英的专利或福利。一句
话,学术界依赖翻译了解学
术动态的时代已经逐渐远去

在这种现实面前,我们
的坚持基于以下两个理由。
一是强调学术专著的不
可替代性。
目前以国际期刊发表为
主的学术评价体制导致专著
的重要性降低。一位台湾资
深传播学者曾惊呼:在现有
的评鉴体制之下,几乎没有
人愿意从事专著的写作!台
湾引入国际论文发表作为学
术考核的主要标准,专著既
劳神又不计入学术成果,学
者纷纷转向符合学术期刊要
求的小题目。如此一来,不
仅学术视野越来越狭隘,学
术共同体内的交流也受到影
响。
国内的国家课题体制还
催生了另一种怪现象:有些
地方,给钱便可出书。学术
专著数量激增,质量却江河
日下,造成另一种形式的学
术专著贬值。与此同时,以
国际期刊发表为标准的学术
评估体制亦悄然从理工科渗
透进人文社会学科,未来中
国的学术专著出版有可能会
面临双重窘境。
我们依然认为,学术专
著自有其不可替代的价值。
其一,它鼓励研究者以更广
阔的视野和更深邃的目光审
视问题。它能全面系统地提
供一个问题的历史语境和来
自不同角度的声音,鼓励整
体的、联系的宏观思维。其
二,和局限于特定学术小圈
子的期刊论文不同,专著更
像是在学术广场上的开放讨
论,有助于不同领域的“外
行”一窥门径,促进跨学科
、跨领域的横向交流。其三
,书籍是最重要的知识保存
形式,目前还未有其他真正
的替代物能动摇其地位。即
使是电子化的书籍,其知识
存在形态和组织结构依然保
持了章节的传统样式。也许
像谷歌这样的搜索引擎或维
基百科这样的超链接知识形
态在未来发挥的作用会越来
越大,但至少到现在为止,
书籍仍是最便捷和权威的知
识获取方式。如果一位初学
者想对某个题目有深入了解
,最佳选择仍是入门级的专
著而不是论文。专著对于知
识和研究范式的传播仍具有
不可替代的作用。
二是在大量研究者甚至
学习者都可以直接阅读英文
原文的前提下,学术专著翻
译选择与强调的价值便体现
出来。
在文献数量激增的今天
,更需要建立一种评价体系
加以筛选,使学者在有限的
时间里迅速掌握知识的脉络
。同时,在大量文献众声喧
哗的状态下,对话愈显珍贵
。没有交集的自说自话缺乏
激励提高的空间。这些翻译
过来的文本就像是一个火堆
,把取暖的人聚集到一起。
我们希冀这些精选出来的文
本能引来同行的关注,刺激
讨论与批评,形成共伺的话
语空间。
既然是有所选择,就意
味着我们要寻求当下研究中
国问题所需要关注的研究对
象、范式、理论、方法。传
播学著作的翻译可以分成三
个阶段。第一个阶段旨在营
造风气,故而注重教材的翻
译。第二个阶段目标在于深
入理解,故而注重移译经典
理论著作。第三个阶段目标
在于寻找能激发创新的灵感
,故而我们的主要工作是有
的放矢地寻找对中国的研究
具有启发的典范。
既日“前沿”,就须不作
空言,甚至追求片面的深刻
,以求激荡学界的思想。除
此以外,本译丛还希望填补
国内新闻传播学界现有知识
结构上的盲点。比如,过去
译介传播学的著作比较多,
但新闻学的则相对薄弱;大
众传播的多,其他传播形态
的比较少;宏大理论多,中
层研究和个案研究少;美国
的多,欧洲的少;经验性的
研究多,其他范式的研究少
。总之,我们希望本译丛能
起到承前启后的作用。承前
,就是在前辈新闻传播译介
的基础上,拓宽加深。启后
,是希望这些成果能够为中
国的新闻传播研究提供新的
思路与方法,促进中国的本
土新闻传播研究。
正如胡适所说:“译事正
未易言。倘不经意为之,将
令奇文瑰宝化为粪壤,岂徒
唐突西施而已乎?与其译而
失真,不如不译。”学术翻
译虽然在目前的学术评价体
制中算不上研究成果,但稍
有疏忽,却可能贻害无穷。
中国人民大学出版社独具慧
眼,选择更具有学术热情的
中青年学者担任本译丛主力
,必将给新闻传播学界带来
清新气息。这是一个共同的
事业,我们召唤更多的新闻
传播学界的青年才俊与中坚
力量加入荐书、译书的队伍
中,让有价值的思想由最理
想的信
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/4 9:05:12