内容推荐 本书利用语料库数据分析方法,从语义韵的视角探讨了韩汉翻译对等的不同类型、形成机制及研究方法,提出了典型性翻译对等和非典型性翻译对等两种类型。研究表明,基于数据的高频共现词考察和扩展意义单位分析是判定翻译对等的有效方法,二者分别从宏观和微观上呈现节点单位横向组合轴的聚合关系;相比词而言,短语序列可以使扩展意义单位由繁到简或产生新的意义移变单位,从而提高翻译对等率;可译单位扩大了翻译对等的研究范围,其中高配型可译单位和低配型可译单位要采取不同的研究方法。 作者简介 乔娟,博士,硕士生导师,聊城大学外国语学院教师。先后在山东师范大学、大连外国语学院、韩国启明大学就读,2021年获韩国启明大学翻译学博士学位,主要研究方向为语料库翻译学和中外语言对比。在国内外重要学术期刊发表论文10余篇,出版译著、编著9部,主持或参与完成省、市及国外科研项目多项。 目录 第一章 绪论 1.1 研究目的 1.2 研究概述 1.3 研究对象与研究方法 第二章 在线韩汉双语平行语料库的构建 2.1 语料库的基本概念和建设现状 2.2 平行语料库构建 2.3 平行语料库在线检索平台建设 2.4 小结 第三章 “□(韩文)”和“□(韩文)”的典型性翻译对等词研究 3.1 确定“清楚”义近义词考察对象 3.2 “□(韩文)”的翻译对等词分析 3.3 “□(韩文)”的翻译对等词分析 3.4 小结 第四章 “□(韩文)”的非典型性翻译对等单位研究 4.1 “□(韩文)”的翻译对等短语序列分析 4.2 “□(韩文)”的可译单位分析 4.3 小结 第五章 基于语义韵翻译对等理论的□(韩文)和□(韩文)翻译教学探索 5.1 教学理念的转变 5.2 基于语义韵翻译对等理论的□(韩文)和□(韩文)翻译教学 第六章 结论 参考文献 附录 |