网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 中国百年科幻文学翻译史研究 |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | 李琴 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书在史料爬梳和整理的基础上,依据翻译史研究的跨学科性质,综合运用多种研究方法,对中国百年科幻文学翻译史料进行语境建构与阐释,进而对科幻文学翻译史,甚或类型文学翻译史研究进行方法探索与理论建构。具体内容如下:(1)中国百年科幻文学翻译史料爬梳与整理;(2)中国百年科幻文学翻译主客体研究;(3)中国百年科幻文学翻译传播研究;(4)中国百年科幻文学翻译影响和效果研究(包括译入与译出);(5)中国百年科幻文学翻译批评研究;(6)中国科幻文学翻译史研究的方法探索与理论建构。 作者简介 李琴,西安外国语大学高级翻译学院教授,博士生导师,剑桥大学访问学者,陕西省级人才计划入选人。主要研究领域为翻译理论与实践、比较文学翻译研究。迄今发表学术论文40余篇,出版《新世纪外国通俗文学汉译研究》等专著4部,主编《外交新闻汉英翻译》等教材4部,翻译出版“十三五”国家重点出版物出版规划项目、国家出版基金项目、中国图书对外推广计划项目相关学术译著9部。主持国家社会科学基金项目两项,教育部各类研究项目3项,其他省部级项目6项,与商务印书馆、中国社会科学院、上海交通大学神话学研究院合作横向项目3项。获陕西省哲学社会科学优秀成果奖、陕西高等学校人文社会科学研究优秀成果奖、陕西省高等教育优秀教材奖(研究生)、陕西省研究生教育优秀成果奖等奖励。 目录 绪论:中国科幻文学翻译史研究论 第一节 中国翻译史研究概览 第二节 中国科幻文学翻译史研究的面向与方法 第三节 中国科幻文学翻译史研究的理论透视 第四节 中国科幻文学翻译史研究的意义与价值 第一章 晚清时期:中国科幻文学翻译的萌芽 第一节 科学启蒙与小说的崛起 第二节 晚清科幻小说翻译概观 第三节 晚清科幻小说翻译路径与特点 第四节 晚清科幻小说翻译的副文本考察 第五节 凡尔纳小说译介的滥觞 第六节 晚清科幻文学翻译与创作的互动 第二章 民国时期:中国科幻文学翻译规范的形成 第一节 动荡的社会与进步的思潮 第二节 中国科学小说理论话语的形成 第三节 民国时期中国科幻小说翻译的多元主题 第三章 新中国成立后17年:作为儿童科普的中国科幻文学翻译 第一节 翻译工作的组织化与计划化 第二节 科学小说、科幻小说与科学文艺 第三节 苏联科幻文学与凡尔纳科幻小说的译介 第四节 苏联科幻文学对中国科幻文学创作的影响 第四章 改革开放至20世纪末:中国科幻文学翻译的复兴 第一节 变幻莫测的时代语境 第二节 改革开放后中国科幻文学翻译的复兴 第三节 中国港台地区科幻文学翻译与创作 第四节 中国科幻文学蓄势待发迎接新世纪 第五章 21世纪初(Ⅰ):中国科幻文学翻译的再度繁荣 第一节 多元文化语境的形成 第二节 21世纪初中国科幻文学翻译的繁荣 第三节 网络科幻文学翻译 第四节 中国科幻文学翻译对本土科幻文学创作的影响 第六章 21世纪初(Ⅱ):中国科幻文学外译的勃兴 第一节 21世纪初中国科幻文学外译崭露头角 第二节 中国科幻文学外译策略与方法:以《三体》为例 第三节 21世纪初中国科幻文学的域外传播效果研究 第七章 中国百年科幻文学翻译批评研究 第一节 中国百年科幻文学翻译批评综览 第二节 类型文学翻译批评的理论建构 余论:中国科幻文学翻译史的理论建构 第一节 中国百年科幻文学翻译:从经世致用到文化反哺 第二节 中国科幻文学翻译史的理论建构 参考文献 附录 改革开放后我国译介的外国科幻小说作家简介(部分) 序言 中国科幻文学的发轫、 发展和繁荣与翻译有着千丝 万缕的联系。科幻文学作为 一个新兴文类进入我国读者 大众的视野,就是通过翻译 。经过百余年的翻译历程, 中外科幻文学之间的互动交 流越发频繁和深入,中国科 幻文学也在模仿和借鉴世界 科幻文学的过程中博采众长 ,日益成长壮大,并形成了 自己的特色。21世纪以来, 《三体》在国内外的爆火再 一次向世人展示了翻译的力 量。然而,由于社会、文化 、历史和诗学等原因,这样 一段百年有余、洋洋洒洒的 科幻文学翻译史却未能得到 足够的重视,也未能得到及 时的梳理与研究,实为遗憾 。李琴博士近年来致力于中 国类型文学翻译研究,透过 21世纪以来《三体》《北京 折叠》等中国优秀科幻小说 在世界科幻文学舞台上焕发 的璀璨光芒,敏锐地捕捉到 这光芒背后翻译发挥的作用 ,并且追根溯源,根据中国 科幻文学翻译发展的阶段性 特点,分晚清时期、民国时 期、新中国成立后17年、改 革开放至20世纪末和21世 纪初五个历史时段,对中国 百余年的科幻文学翻译史进 行了细致的梳理与研究。该 项研究是国内首次以中国科 幻文学翻译为专题,突破前 期相关研究集中于断代史书 写的局限,对其百年通史进 行研究。该研究立足国家“ 走出去”文化战略,不仅有 助于认识科幻文学翻译与社 会和科学进步之间的关系, 还可以指导科幻文学翻译实 践,助力科幻文学的“引进 来”与“走出去”,推动中外 科幻文学之间的交流互鉴。 类型文学是翻译文学的 重要组成部分。目前我国翻 译文学以主流文学为主,类 型文学仍处于边缘境地,这 与21世纪以来世界范围内类 型文学的勃兴极不相称。中 国百年科幻文学翻译史的书 写与研究,将对补益我国翻 译文学,以及丰富我国翻译 史研究起到积极作用。 李琴博士的这部《中国 百年科幻文学翻译史研究》 还有两个突出的特点:一是 史料的爬梳剔抉细致而充分 。史料是研究的基础,翻译 史料之于翻译史研究亦然。 百年中国科幻文学翻译历程 中产生了大量史料,然而由 于类型文学在中国文学发展 史上的边缘地位,以及历史 上我国读者对科幻文学这一 新兴文学类型的认知分歧, 造成我国科幻文学翻译史料 在发掘、整理、考辨和分析 方面存在疏漏甚或误差,亟 待进行更加深入细致的校勘 、考证和纠偏。李琴博士在 本书中,综合借鉴相关著作 、论文、期刊、报纸、工具 书、百科全书、数据库、互 联网资源等,穷尽性地爬梳 百年中国科幻文学翻译史料 ,将直接史料与间接史料相 结合,并且史论相结合,使 得史料分析有理有据,史料 与语境——无论是社会“大 语境”还是文本“小语境”—— 之间复杂关系的论证更为具 体深入,也更具说服力。 研究方法多样、科学、 可行是该著作的另一突出特 点。李琴博士审慎构思科幻 文学翻译史研究的面向与方 法,其百年中国科幻文学翻 译史研究涵盖了文献史料的 挖掘整理、翻译主客体研究 、传播与影响研究、翻译批 评研究等,涉及比较文学、 翻译学、传播学、社会学、 历史学等多种学科。因此在 研究方法上,本书跨学科综 合运用历史文献法、史论结 合法、文本细读法、个案研 究法、历史比较法和语料库 研究方法,将宏观与微观研 究相结合、质性研究与量化 研究相结合、直接对象文本 与间接副文本研究相结合、 历史事实与语境阐释相结合 ,实现中国百年科幻文学翻 译史研究的系统化、立体化 和科学化,并尝试对科幻文 学翻译史乃至类型文学翻译 史研究进行方法论和理论体 系建构。这一“翻译考古— 历史描述—历史阐释—元历 史研究”的方法路径为文学 翻译史的研究提供了典型范 例。究的 百年中国科幻文学翻译 史历程悠长,史料丰富,所 涉作家作品、译者和译著众 多,社会、政治、历史、文 化等背景因素复杂,实难在 一部二三十万字的著作中悉 数澄清。李琴博士的这部著 作深描中国百年科幻文学翻 译的历史变迁,搭建了一个 科学的研究框架,实践了一 种切实可行的研究路径,提 供了若干卓有成效的研究方 法。相信更深入、更细致、 更具体的中国科幻文学翻译 史料挖掘和研究,将是李琴 博士和学界同仁今后共同努 力的方向。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。