童话在文学中天地最为广阔。它可以上通远古、下达孩童,掌握了它的人可以把悲剧性的、戏剧性的、讽刺性的、幽默的东西装进里面;它可以使用抒情的音乐,可以用童稚的口吻,可以使用描写大自然的语言。
本书精选丹麦诗人安徒生40篇适合孩子阅读的童话故事,翻译家叶君健经典译本,复刻原版图书经典插图,立体呈现安徒生剪纸元素。
首度呈现安徒生笔记。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 安徒生童话故事精选(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (丹麦)安徒生 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 童话在文学中天地最为广阔。它可以上通远古、下达孩童,掌握了它的人可以把悲剧性的、戏剧性的、讽刺性的、幽默的东西装进里面;它可以使用抒情的音乐,可以用童稚的口吻,可以使用描写大自然的语言。 本书精选丹麦诗人安徒生40篇适合孩子阅读的童话故事,翻译家叶君健经典译本,复刻原版图书经典插图,立体呈现安徒生剪纸元素。 首度呈现安徒生笔记。 作者简介 汉斯·克里斯蒂安·安徒生(1805-1875),丹麦19世纪著名的童话作家,既是世界文学童话的代表人物之一,也是个虔诚的基督教徒,被誉为“世界儿童文学的太阳”。他出生于欧登塞城一个贫穷的鞋匠家庭,童年生活贫苦。父亲是鞋匠,母亲是佣人。早年在慈善学校读过书,当过学徒工。受父亲和民间口头文学影响,他从小爱文学。11岁时父亲病逝,母亲改嫁。为追求艺术,他14岁时只身来到首都哥本哈根。经过8年奋斗,终于在诗剧《阿尔芙索尔》中崭露才华。因此,被皇家艺术剧院送进斯拉格尔塞文法学校和赫尔辛欧学校免费就读。历时5年。1828年,升入哥本哈根大学。毕业后始终无工作,主要靠稿费维持生活。1838年获得作家奖金——国家每年拨给他200元非公职津贴。 安徒生文学生涯始于1822年的编写剧本。进入大学后,创作日趋成熟。曾发表游记和歌舞喜剧,出版诗集和诗剧。1833年出版长篇小说《即兴诗人》,为他赢得国际声誉,是他成人文学的代表作。他最著名的童话故事有《小锡兵》、《海的女儿》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》、《皇帝的新装》等。安徒生生前曾得到皇家的致敬,并被高度赞扬:给全欧洲的一代孩子带来了欢乐。他的作品《安徒生童话》已经被译为150多种语言,成千上万册童话书在全球陆续发行和出版。 目录 打火匣 小克劳斯和大克劳斯 豌豆上的公主 小意达的花儿 拇指姑娘 顽皮孩子 海的女儿 皇帝的新装 雏菊 坚定的锡兵 野天鹅 飞箱 安琪儿 夜莺 丑小鸭 枞树 白雪王后 牧羊女和扫烟囱的人 卖火柴的小女孩 邻居们 幸福的家庭 衬衫领子 区别 完全是真的 各得其所 小鬼和小商人 一个豆荚里的五粒豆 最后的珠子 笨汉汉斯 老栎树的梦 老头子做事总不会错 雪人 蝴蝶 一枚银毫 夏日痴 癩蛤蟆 谁是最幸运的 烛 园丁和主人 纸牌 序言 我最初接触到丹麦作家 汉斯·克里斯蒂安·安徒生( 1805-1875)的童话,是在 二十世纪三十年代初期我 学习英文的时候。那时学 英文是用英国出版的课本 ,里面选有安徒生的童话 。我记得那时给我印象最 深的一篇是《野天鹅》。 童话中的主人公艾丽莎, 为了救助她几位被巫婆皇 后坑害了的哥哥所表现出 的决心、毅力和勇气,深 深地感动了我。后来我在 世界语中又读到了更多的 安徒生的童话。原来世界 语的创造者柴门霍夫,为 了使他的语言成为文学语 言,从而奠定它的牢固基 础,亲自译了许多世界名 著,如将《圣经》和歌德 、普希金、果戈理、海涅 、莎士比亚等人的作品译 成世界语,其中也包括他 从德文转译的安徒生童话 全集——即当时他所能收集 到的篇章。《海的女儿》 这篇故事,更触动了我的 心。我一直忘不了“小人鱼” 的生动形象和她在爱情上 所遭到的悲惨结局。 中国抗战期间,我生活 倥偬,再也没有机会,也 没有心情读这些作品。第 二次世界大战后期,我在 英国战时宣传部工作,向 英国人民宣传中国的抗战 事迹,以配合英国准备开 辟欧洲大陆第二战场的国 内动员。第二次世界大战 结束后我去剑桥大学英王 学院研究西方文学,生活 变得意外地安静起来——安 静得使我不时有点寂寞之 感。在这种情况下,我又 不时翻阅起安徒生的童话 来——特别是在夜间感到疲 劳的时候。这些童话是最 好的排遣,也是一种提神 剂,因为我一进人童话人 物的生活和感情中去,我 的感情也就立时活跃起来 了。由此安徒生的国家和 人民也引起了我的兴趣。 一九四六年以后,战时一 度消沉的剑桥大学又变得 生气勃勃起来,因为许多 从服兵役中复员的大学生 又回到了学校,外国的留 学生和学者来到大学的也 不少。我在他们中间结识 了一些北欧的知识分子, 他们在寒暑假期间常常邀 请我去他们的国家度假。 从一九四七年开始,几乎 每个寒暑假我都去瑞典或 丹麦,住在他们的家中。 丹麦我去的次数最多,有 两个家庭几乎把我看作是 他们中的成员。一九八八 年丹麦女王玛格丽特二世 授予我“丹麦国旗勋章”时, 我又应丹麦文化部的邀请 同老伴去访问了丹麦三个 星期。我四十年前的朋友 都已成了祖父或祖母,但 我们久别重逢,青年时代 的感情不仅没有衰退,反 而变得更为炽热。 当年住在丹麦,参与丹 麦的家庭生活,自然要看 每天的丹麦报纸。我得学 丹麦文——为了同一目的我 也学了瑞典文。逐渐我也 通过丹麦文读了一些安徒 生的童话。我发现我过去 通过英文或法文所读的那 些童话,不少与原作大相 径庭。首先,那些英、法 文的译者,可能为了适应 本国图书市场的需要,常 常在译文中做些删节或改 写。有的改写对原作的损 害——甚至歪曲——相当可 观。至于我在丹麦文原作 中所新发现的浓厚诗情和 幽默以及简洁、朴素的文 体,那些译文几乎完全没 有表达出来。很明显,有 些译者只是把这些童话当 作有趣的儿童故事,而未 意识到这些作品是诗,是 充满了哲理、人道主义精 神和爱的伟大的文学名著 。于是我便感到手痒,想 把这些作品根据我自己的 理解译成中文——直接从丹 麦文译成中文。我在剑桥 ,有空闲的时候就开始做 这件工作。这成了我在日 常研究工作中的最好的精 神调节剂。 这是一种重视严肃文学 翻译的友好姿态,也是对 我作为一个译者的鼓励。 我在精力所及的范围内也 得做出努力,不断改进译 文质量。一九七八年和一 九八五年我又对照原文将 译文两次分别做了些修订 。在每篇作品之后,我都 注明发表的年代,使读者 可以了解安徒生在各个时 期的创作思想、风格和感 情的变化。 一九九〇年三月十八日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。