网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 汉译汉化十三讲/翻译讲堂
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 黄忠廉//崔雪波//韩强//南美兰
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
汉译指从外语译成汉语的产物,汉化指汉译符合汉语规范的过程。因受制于原文而有别于纯粹的汉语,汉译存在种种问题,对汉语产生了影响,其规范化问题是一个有待系统关注的领域。本书分十三讲细致分析了汉译现象,讨论典型的汉译优化问题,提出了汉译优化的深层目标和应对策略,可为一线从译者和翻译学习者提升汉译水平提供借鉴。
作者简介
黄忠廉,1965年生于湖北兴山,博士,二级教授,博士生和博士后协作导师。翻译理论家,变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者。专攻翻译学、汉译语言和汉外对比。主持国家社科项目4项,部级6项,出版学术著译作26部,主编丛书3套,发表学术论文240篇。曾入选教育部新世纪优秀人才支持计划,黑龙江“龙江学者”特聘教授,黑龙江“文化名家”。现任陕西“百人计划”特聘专家,广东“珠江学者”特聘教授,国务院学科评议组成员,国家社科基金学科评议组成员,中国英汉语比较研究会翻译学科组副组长。获第六届教育部高校人文社科成果奖。
目录
第1讲 汉译表达及其特性
1.1 汉译及其特性种种
1.1.1 汉译汉化与汉语
1.1.2 汉译表达七大特性
1.2 汉译规范由破而立
1.2.1 汉译由犯规到超规
1.2.2 让犯规汉译守规
1.2.3 为超规汉译立规
第2讲 汉译为何偏离汉语
2.1 外语不逮
2.1.1 语表对过
2.1.2 由表不及里
2.1.3 能入不能出
2.2 汉语不济
2.2.1 缺乏汉语基本功
2.2.2 忽视汉语的特性
2.2.3 传达意义无生气
2.3 急于操觚
2.3.1 急于下笔
2.3.2 急于求成
2.4 译法失当
2.4.1 直译不当成硬译
2.4.2 直译意译欠结合
2.4.3 当意译而未意译
2.5 无意有意
2.5.1 无意而为
2.5.2 被迫移植
2.5.3 趋外心理
2.5.4 刻意创新
第3讲 汉译地道进阶
3.1 成文未成型
3.1.1 所云不明
3.1.2 构件不全
3.1.3 语气不顺
3.2 成型未成活
3.2.1 语形有误
3.2.2 语用无效
3.3 成活不像话
3.3.1 欠准确
3.3.2 欠鲜明
3.3.3 欠生动
3.3.4 欠流畅
3.4 像话非常话
3.4.1 不曾说
3.4.2 不常说
……
第4讲 汉译汉化全译观
第5讲 汉译同义表达优先
第6讲 汉译力避“的的不休”
第7讲 汉译慎用“数量结构”
第8讲 被动态汉译反虚为实
第9讲 汉译长句优化趋简
第10讲 汉译流水句呈动态
第11讲 汉译关联词陷显优化
第12讲 汉译气息休止优化
第13讲 汉译汉化四种深求
辨汉译西化“症” 依良方促汉化(代跋)
看得到 说得出 用得上 学得来(代跋)
序言
汉译需汉化,并非排斥
欧化,只反对恶性欧化,进
而言之,辩证地面对汉译西
化。
西化,在此指西方诸多
语文汉译时语言层面以西语
为模本产生的新的语法、语
汇、语音和语篇现象,后二
者不太明显或不多,主要是
指前二者。语言学界常用“
欧化”,实指西化。欧化可
分为良性与恶性。汉语欧化
大致分为三期:小范围客观
欧化期、主观加速欧化期和
大范围客观欧化期。小范围
客观欧化期始于17世纪,西
方殖民者活动于中国沿海地
区,促使“洋泾浜英语”诞生
。这是语际自然互动的结果
,仅用于沿海地区的商人与
传教士。
19世纪末和20世纪大半
叶则是主观加速欧化期,新
文化运动和五四运动掀其起
高潮,以五四学者为主力。
1840年鸦片战争强开国门
,外文大量流入,汉语遭遇
冲击。五四以前,汉语的文
与言矛盾突显。文学领域倡
导白话文,新文化运动开始
。五四时期又倡导汉语欧化
,学习西方语言。恶性欧化
与良性欧化一并涌入。改革
开放以降则是大范围客观欧
化期。中国与西方全方位多
层面地接触,外语广泛深刻
地影响着汉语,程度之深远
胜前两次,某些恶性欧化对
汉语规范产生强烈冲击,而
被冲击的主体又是一批母语
文化底子较薄的青壮年。
五四以来,相对本土作
品而言,汉译可读性较弱。
翻译对汉语言发展功过参半
,究其因,是汉译影响了汉
语规范。外译汉,主要是西
译汉及其成品,其恶性欧化
多表现为汉译句法,其次才
是词法和章法,导致汉译夹
缠梗阻、噎塞不通、句义不
明、文义模糊,传播开来,
负面影响之大,一年盛过一
年,已影响好几代人,成为
污染汉语的一个源头。
汉译汉化,即将恶性欧
化的汉译或有其倾向者不断
地优化,使之靠近汉语规范
。由西化转向化西,看似二
字颠倒,汉译的面貌却是两
重天。西化,是趋向于西方
语文,无论主动被动,都有
动摇根本之忧;而化西,则
是基于民族语文,消化或吸
收西方语文的优秀因子,旨
在“为我所用”,具体是取长
补短,取优补拙。
需要汉化的汉译问题颇
多,不妨择要考察,先解决
主要的典型优化问题,以点
带面,试图从典型中摸索出
一定方法,探索优化规律,
为全面研究汉译的规律和理
论打下基础。本书共十三讲
。前四讲主讲汉译特性及其
规范由破而立的过程、汉译
偏离汉语的表现、汉译汉化
的进阶以及汉译背后所持的
翻译观。后八讲则一一道来
汉译同义词优选、力避“的
的不休”、慎用“数量结构”
、反虚为实防被动、长句优
化趋简、借用流水句显动态
、关联词隐显优化、生命气
息休止优化,最后第十三讲
树立了汉译汉化的四大目标
。黄忠廉负责全书设计、起
草与审稿,执笔代前言、第
1、第3、第7、第13讲;崔
雪波参与执笔第2、第9、第
10讲和全书审稿,韩强参与
执笔第6、第11、第12讲,
南美兰参与执笔第4、第5、
第8讲,金俊淑参与了部分
文字校订。
越是到了现代,语文(
语言文字/文章/文学/文化/
文明)越是复合。现代汉译
面对普、方、古(普通话、
方言、古汉语),面对外来
语文的态度是:以白为常,
以文应变,以方见真,以西
求新。西化是难免的,但要
适当控制;化西是必然的,
可加大力度。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/20 23:12:31