内容推荐 本书为学术专著。书稿以英语译制片的翻译为研究对象,以叙事为研究视角,观察英语译制片的翻译,系统、全面地研究了根据狄更斯小说改编的电影《孤星血泪》、根据莎士比亚戏剧改编的电影《王子复仇记》和《社会中坚》三部英语译制片的对白翻译,较为客观地观察文字转换过程中出现的特点,并从叙事的视角对这些出现的特点进行阐释。本书从叙事的角度对译制片进行研究,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面将非主流的英语译制片作为研究对象,有助于全面认识当时译制片翻译的状况和策略。书稿对多模态文本的翻译进行分析,试图保证结果的客观性,并为多模态文本翻译研究方法的丰富提供了借鉴。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在了解电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。 目录 第一章 译制片与上译厂的经典英语译制片 第一节 引言 一、译制片的定义与类型 二、本书的研究内容、方法及创新 第二节 "狄更斯电影"的译介 第三节 从《王子复仇记》到《三合一》 第四节 上译厂经典译制片的接受情况 第二章 叙事理论及翻译叙事 第一节 叙事与叙事学 第二节 叙事、叙事学与翻译研究 一、中国大陆的叙事与翻译结合研究 二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究 三、外文文献中的叙事与翻译结合研究 第三节 叙事对影视翻译的启示 第三章 叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译 …… |