![]()
内容推荐 《道器并重,学识兼谈——翻译认知、教育、践行讲谈自选集》是作者多年从事翻译研究和教学的讲座合集,由17讲组成。按主题划分,分别为"学问之道""译论探讨""思接杏坛"和"译艺识小"四个主题,每部分各有三到五篇讲座整理成的文章。本书对于从事翻译教学和研究的教师、学生以及翻译行业从业者具有很好的参考价值。 目录 学问之道 道器兼治,龙虫并雕——谈翻译教师/学者之佳境 翻译研究者治学基础纵谭 翻译教师登堂入室五步曲 漫谈典籍英译者须备的基本素质 刊上品论章,倡醇清文风——我担任《上海翻译》主编之责职 译论探讨 译学、译论、译道——翻译研究选项与分层摭谈 我国翻译基础理论研究期待实质性突破 漫谈文字、文辞与翻译 思接杏坛 译事、译才与英语教学的翻译转向 问而明之,践而成之——对翻译专业建设的若干思考与探索 传统、特色、师资——重新认识翻译专业建设的基础条件 “人才”与“学识”之我见——兼谈英语(翻译)学习与前程选择 THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”! The word means X but you wouldn't really caii it X here. 英译汉可向汉译英提供借鉴 文学翻译应力达文字雅训、文采斐然——The King's General译后谈 揽全局以探骊,善拿捏可得珠——我的三篇汉译英体悟录 附录 不忘传统,旨在创新——复旦大学翻译专业建设先行先试回顾 变译的多重意涵与理论地位 自家有富矿,无须效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据 懂外文者未必能搞翻译 取精用弘,图远务实——简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则 文质颉颉,各领风骚——对《论语》两个有名英译本的技术评鉴 译学无疆,译才不器——翻译(院)系培养人才应有长远的眼光 |