网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 齐向译道行/英语世界丛书 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 金圣华 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《齐向译道行》收录了香港中文大学金圣华教授在《英语世界》杂志“翻译讲堂”专栏陆续发表的数十篇文章。作者谈论自己翻译过程中及翻译教学中的各种体会,对翻译实践中会遇到的各种问题条分缕析、举例论证,就好的翻译和不好的翻译进行讨论。作者还以细腻的笔触记录了自己与余光中、白先勇、杨宪益、傅聪、布迈恪等人的交往片段,其对文学翻译的独到见解可从中窥见点滴。 作者简介 金圣华,香港崇基学院英文系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士,现任香港中文大学翻译系讲座教授,中文大学校董,香港翻译学会会长,中国翻译工作者协会及福建师范大学外国语学院客座教授。编撰著作多本,如《桥畔闲眺》、《傅雷与他的世界》、《因难见巧:名家翻译经验谈》、《春来第一燕》等;翻译出版多部文学作品,如麦克勒斯的《小酒馆的悲歌》、康拉德的《海隅逐客》以及傅雷英法文书信译等,并为《翻译学报》创刊主编、《外文中译研究与探讨》及《翻译教学研究会论文集》主编。 目录 序一:无时无处不翻译 序二:读《齐向译道行》感言 序三:教学相长谈翻译 序四:《齐向译道行》自序 鸣谢 一 开卷语 二 小女孩与大姑娘 三 城隍庙前的疑惑 四 “咽喉红肿的潜水员”? 五 说“笑”容易译“笑”难 六 有关五官描绘的翻译问题(一) 七 有关五官描绘的翻译问题(二) 八 眉目传情?举手投足 九 “百味餐”还是“家常便饭”? 十 “被被不绝”与“的的不休” 十一 姐姐、娘子、爱人、夫人 十二 快慢与迟早 十三 从春天说起 十四 讲座、客座、教授、讲师 十五 书名、篇名的翻译(一) 十六 书名、篇名的翻译(二) 十七 大处着眼、小处着手 十八 从郁金香说起 十九 修饰词的翻译问题 二十 别开生面的美语词典 二十一 钟摆的两极(一) 二十二 钟摆的两极(二) 二十三 翻译中的“点烦”与“添烦” 二十四 骑自行车的启发——翻译中的生与熟 二十五 缤纷的色彩 二十六 性、元、度、化、值 二十七 乐在其中 二十八 诗情与画意 二十九 一场公平的竞赛 三十 白以为常,文以应变 三十一 勿搬石头砸自己的脚 三十二 小提琴与钢琴(一) 三十三 小提琴与钢琴(二) 三十四 从翻译的向心、离心到翻译的增与删 三十五 最难掌握是分寸(一) 三十六 最难掌握是分寸(二) 三十七 险中求胜、窄处回旋 三十八 书里与书外 三十九 距离感与切入点 四十 隔岸相望与中流相遇 四十一 是“连体人”,还是“孪生子”? 四十二 讲词的精练与重复 四十三 讲词的语感与气势 四十四 来龙与去脉 四十五 浓淡深浅宜细分 四十六 雅俗、繁简之间 四十七 精致与粗糙 四十八 创作空间的展现与开拓 四十九 鹭眼?猫眼?还是杏眼? 五十 错置的零件,松脱的螺丝 五十一 自然流露,返璞归真 五十二 《傅雷与翻译》研讨会所见略感 五十三 有诗情、可译诗 五十四 紫瓣飘落 五十五 银线丝丝、花瓣片片 五十六 蛾桥与离愁(一) 五十七 蛾桥与离愁(二) 五十八 向高克毅先生致敬 五十九 演讲后的观察与反思 六十 美国总统就职演说的中译(一) 六十一 美国总统就职演说的中译(二) 六十二 化虚为实最伤神 六十三 中庸之道与翻译 六十四 浅处见功夫 六十五 “们”不胜闷,“被”无可避(一) 六十六 “们”不胜闷,“被”无可避(二) 六十七 又一次“与王尔德拔河” 六十八 层次的语感 六十九 语气的掌握 七十 一点慧心,几分巧思(一) 七十一 一点慧心,几分巧思(二) 七十二 定调高低方知难(一) 七十三 定调高低方知难(二) 七十四 原文背后的信息 七十五 译圃园丁的叮咛 七十六 从“潮语”到“文字游戏”(一) 七十七 从“潮语”到“文字游戏”(二) 七十八 直译或意译、争来无意义(一) 七十九 直译或意译、争来无意义(二) 八十 心中、脑际、笔端 金圣华教授小传 读者推荐 序言 “齐向译道行”原是一个 专栏的名称,刊载于一本北 京出版,行销各地,并深受 年轻人欢迎的刊物《英语世 界》上。 2003年,在北京跟名翻 译家徐式谷先生晤面的时候 ,谈起了翻译的种种问题。 徐先生力邀我为《英语世界 》撰写翻译散文,遂于 2004年1月正式开栏,此后 每月一篇,刊载迄今。 徐先生在开卷语之前, 对拙栏介绍如下: “为了帮助提高翻译水平 ,我们特邀请香港中文大学 金圣华教授在本刊开设 “齐向译道行”讲座,以 她多年来从事翻译实践,翻 译教学和翻译理论研究的心 得,采取不同于高头讲章的 随笔形式,把她的经验之谈 娓娓道来。” 徐先生的美言,我固然 愧不敢当,但是,拙栏的确 是以散文的形式来谈翻译, 而所谈的也多半是个人的实 际经验。自2004年开始, 到目前为止,所撰的翻译散 文已超过四十篇,逾十万字 ,也该是结集出版的时候了 。承蒙徐式谷先生惠允,更 承蒙台北三民书局刘振强董 事长不弃,拙文得以由信誉 超卓的三民书局出版发行, 并以今日的面貌呈现在读者 面前。 本书共收四十篇文章, 除第二十篇《别开生面的英 语词典》原载《明报月刊》 之外,余皆出自《英语世界 》,在此,特向杂志社孟繁 六社长及徐式谷主编致以由 衷的谢意,没有他们的不断 鼓励,我绝不可能在繁忙的 日程中,找出时间来写下这 些文字。同时,刘振强先生 多年来对我的关怀支持,也 是本书得以顺利面世的动力 ,谨此致谢。 本书讨论的内容,有不 少是多年来在课室中与研读 翻译的学生交流切磋的心得 ,翻译之道,浩瀚无涯,能 够教学相长,的确乐趣无穷 。谨以此书,献给我的学生 以及所有喜爱翻译的朋友。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。