![]()
内容推荐 《复旦谈译录》第五辑收录的12篇翻译研究论文,不仅博涉古今,而且横跨多学科。郜元宝对《野草·秋夜》与鲁迅译作之关系的梳理别开生面,令人耳目一新;段怀清以《痴汉骑马歌》为例,通过细致的文本分析,揭示出译者辜鸿铭以往被忽略的重要思想层面;蔡雅芝论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释、李佳伟解读余上沅翻译的剧本《长生诀》,以及曹琪琳对张枣译诗的脉络化考察,也都是文学翻译研究的力作;邓科从语言学角度切入,充分利用满文档案,辨析康乾时期“翻译”概念的内涵;庄驰原和杨焯分别以严复《法意》和19世纪国际法为考察对象,展现了翻译研究的不同路径介入法律文本的方式;崔峰、黄馨仪将新加坡国花“胡姬花”置于文化研究的视域中加以剖析;王海、孙一赫对戈公振《中国报学史》外报译名和史实译介的错误做了整理和订正,为新闻传播学的进一步研究提供参考;傅翀在对印度古代文论《韵光目》进行翻译和注释的同时,讨论梵语哲学类文献的翻译策略;王理行则从实践角度回应了本刊第二辑约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》。 目录 专栏:中国翻译史研究 王宏志│ 主持人的话 邓科│清前期多语文政治下的语言管治与“翻译”识解 庄驰原│ 以译代著 融通中西——严复《法意》对孟德斯鸠政体学说的翻译 李佳伟│国剧运动的一次剧本实践——《长生诀》的翻译 文学翻译与跨文化研究 郜元宝│略说鲁迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑声”“小青虫” 段怀清│辜鸿铭:《痴汉骑马歌》及其周围 蔡雅芝│边缘、他者与融合——论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释 崔峰 黄馨仪│论新加坡“胡姬花”的翻译功能及其社会文化属性 翻译与跨学科研究 王海 孙一赫│《中国报学史》外报译名与史实译介补正 杨焯│ “阴影”与“油泥”——国际法权威在19世纪中国的译介与重塑 翻译实践探索 傅翀│《韵光目》((Dhvanyālokalocana)的译与释(一)——兼论梵语哲学类(?āstric)文献的翻译 王理行│忠实、通顺与“公共性的语言”——与约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》共鸣 研究生论坛 曹琪琳│诗人张枣译诗的脉络化考察 征稿启事(Call for Papers) 书评(媒体评论) 在复旦,翻译与前卫诗学2.0版交汇。21世纪 各色文学思潮兴起,急需我们在更深层结构上大力 多方推动“本土”与域外、创作与“理论”的诸语 言间双向或多向的交流,《复旦谈译录》为此提供 了一个高端的跨语言服务平台。它着眼于华文语境 探索而兼蓄其他。特别是当今日伪包容性和空洞的 多样性肤浅地合流,使人们时常不知所以时,《复 旦谈译录》内中观点争鸣的创造性和跨学科性昭显 了翻译,尤其是作为一门本身具有高度创新性的研 究何以在今天至关重要。 ——纽约市立大学教授 李圭(Kyoo Lee) 《复旦谈译录》是一批翻译实践者和翻译理论 研究者对翻译进行认真思考与大胆探索后的真知灼 见,圈外人读之,可以感受到译事的艰难与乐趣; 圈内人读之,可以获得思想上的启迪与继续求道的 动力。 ——上海外国语大学高级翻译学院副教授、《 霍比特人》中文版译者 吴刚 |