![]()
内容推荐 《亚洲概念史研究》是由南京大学学衡研究院主办、著名学者孙江主编的历史类书籍(辑刊)。概念史关注文本的语言和结构,通过对历史上主导概念的研究来揭示该时代的特征。《亚洲概念史研究》刊载海内外学者与语言、翻译、概念、文本、学科、制度和现代性等主题有关的论文和评论,旨在从不同国家和地区之间概念的互动关系来揭示东亚圈内现代性的异同,推动亚洲概念史研究的发展。 《亚洲概念史研究》第10卷执行主编为柯修文、闵心蕙,本卷分为“翻译时代”“礼仪之争”“论衡”三部分,集中审视中西两种差异性较大的文明在近代早期交流过程中的概念可译性,将那些被学者所忽视的主题的各类案例研究纳入其中,例如亚里士多德学说的汉语翻译、语言学习、礼仪之争中各种立场的复杂反应、启蒙哲学家对耶稣会翻译策略的反思及多明我会传教士多样化的著作。 目录 代序:近代早期的中西交流与文化可译性 柯修文 翻译时代 作为实体广延的量——从亚里士多德到晚明《名理探》的脉络 梅谦立著 陈莉译 一、引论 二、《范畴篇》第六章翻译及评注 三、问题一(量的形式原则) 四、问题二(量的范畴)与问题三(量可被说成相等或不等) 五、结论 翻译、对话和谈话——论马勒伯朗士的《一位基督教哲学家与一位中国哲学家关于上帝存在和性质的对话录》 安德鲁·本杰明著 迟剑锋译 一、弁言 二、翻译与对话 三、马勒伯朗士的翻译 四、马勒伯朗士的律法 在华传教的文化可译性:白敏峩对耶稣会适应主义的辩护 柯修文著 刘天元译 一、引论 二、白敏峩的传教生涯 三、与龙华民关于不确定性的斗争 四、白敏峩对龙华民解释学原则的批判 五、结论 比较哲学中的格义 ——以“理学”的中法互译为例 张逸婧 一、哲学翻译的特点 二、佛经汉译和西学汉译的共同点 三、以“理学”格义“哲学” 四、以哲学格义理学 五、余论 从灵性到大体 ——清代两个汇通中西的“人性”概念之比较 黄志鹏 一、引言 二、从灵魂到灵性:耶稣会士的灵魂论译介 三、灵性与大体:儒、耶人性论的会通 四、余论 学习语言和协商:帝制中国晚期耶稣会译者的经历 寒梅著 虞越译 一、引言 二、“你能想到的最狡猾的文字和语言”:西方传教士眼中的汉语 三、翻译过程与策略 四、翻译关键术语及个案研究 五、结论 礼仪之争 中欧礼仪之争:17世纪中国宗教的谱系 梅欧金著 李璐译 一、引言 二、近代早期在华传教士的宗教分类法 三、对“三教”的态度 四、天主教关于仪式和宗教的神学分类 五、1640年代至1680年代修士到达福建后的中国礼仪之争 六、万济国对中国礼仪的态度 七、对万济国的反应:严谟、罗文藻、方济各 八、结语 中国礼仪之争中的灵魂概念:以夏大常为例 王雪迎著 葛晓雪译 一、引言 二、利玛窦、艾儒略、夏大常及灵魂(anima)的中文翻译 三、夏大常论灵魂的精神性 四、夏大常论灵魂的个体性 五、结论 “礼仪”与“译名”的二重争议 ——《中华帝国历史、政治、伦理及宗教概论》新探 刘天元 一、引言 二、《概论》对中国礼仪记述 三、关于“上帝”等宗教术语译名的争议 四、教内教外的“中国声音” 五、余论 论衡 梁启超与庚子前后“社会”话语的形成 承红磊 聂利 一、梁启超的“群学”观及其对“社会”一词的初接触 二、梁启超在日期间对政治学和社会学知识的吸收 三、从“群”“人群”到“社会” 四、“社会”及其意义 五、余论 概念史:简短的导论 冯凯著 谢丽萍译 一、概念史的发展史 二、东亚概念史 三、问题与理论反思 四、概念史的未来展望 征稿启事 |