![]()
内容推荐 本研究属于语言学和机器翻译的交叉学科研究,采用跨学科研究法,综合运用自然语言处理研究方法、定量定性相结合的方法、实验研究法等多种研究方法,对英汉神经机器翻译进行细粒度错误分析,并开展译后编辑过程研究。 作者简介 裘白莲,华东交通大学外国语学院讲师,博士,硕士生导师,MTI教育中心主任。主要从事机器翻译、计算语言学研究。主持教育部人文社科基金项日1项、省级及其他项日5项,参与国家社科、教育部人文社科及省级项日多项。出版译著5部,其中《当哲学家遇上心理医生》获得江西省翻译协会首届成果奖二等奖。主编/参编教材3部。在《中文信息学报》《国外理论动态》等刊物发表论文20余篇,获第二届“外教社杯”全国大学英语教学大赛江西赛区一等奖、华东交通大学优秀主讲教师、优秀教师等多项荣誉。 目录 绪论 X.1 研究背景 X.2 主要研究内容 X.3 研究方法 X.4 研究意义与创新点 X.5 组织结构 第1章 文献综述 引言 1.1 机器翻译 1.2 机器翻译质量评价 1.3 错误分析研究 1.4 译后编辑研究 本章小结 第2章 细粒度错误分析语料库的构建 引言 2.1 译后编辑译文优势 2.2 相关资源建设情况 2.3 语料库构建过程 2.4 统计与分析 本章小结 第3章 错误类型与人工评价相关性 引言 3.1 线性混合效应模型 3.2 实验设置 3.3 实验结果 本章小结 第4章 译后编辑实验与结果分析 引言 4.1 实验设置 4.2 实验结果和分析 4.3 机器翻译质量与译后编辑努力 4.4 源文特征与译后编辑努力 4.5 错误类型与译后编辑努力 本章小结 第5章 总结与展望 5.1 总结 5.2 研究启示 5.3 研究局限性与研究展望 参考文献 附录 附录Ⅰ:错误分析语料库样本 附录Ⅱ:译后编辑任务部分文本 附录Ⅲ:Translog-Ⅱ击键记录样本 附录Ⅳ:译员PE过程数据样本 附录Ⅴ:缩略词表 |