网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 仰观楚辞(离骚九歌)
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 (战国)屈原
出版社 清华大学出版社
下载
简介
内容推荐
《离骚》《九歌》是战国时期楚国大夫屈原创作的文学作品,是古代又一部具有深远影响的诗歌总集。辞为赋,取义“不歌而诵谓之赋”。楚辞摆脱了歌谣的形式,才能使用繁丽的文辞,容纳复杂的内涵,表现丰富的思想情感。屈原作品除《九歌》外都是长篇巨制,需要用一种特别的声调来诵读。《楚辞》在表述自身情感时,也大量运用神话材料,驰骋想象,上天入地,飘游六合九州,给人以神秘之感。至战国时代,楚人还沉浸在一片充满奇异想象和炽热情感的神话世界中。
本书以理想与现实的冲突为主线,以花草禽鸟的比兴和瑰奇迷幻的“求女”神境作象征,借助于自传性回忆中的情感激荡,和复沓纷至、倏生倏灭的幻境交替展开全诗。精美的绘画展现了《离骚》《九歌》的浪漫主义色彩,引领读者驰骋在楚辞浓厚的神话色彩中,感受文学经典的魅力。
作者简介
杨永青(1927-2011),中国当代著名国画家、连环画家、版画家和儿童美术教育家。
杨永青出生在上海浦东一个贫苦农民家庭,种过田,当过学徒,教过书。1952年开始在出版社担任美术编辑,1956年起历任中国少年儿童出版社美术编辑、编审。曾任中国美协儿童艺委会一至十二届的主任。
杨永青的画作以表现传统题材、人物见长,在绘画上的卓越成就主要表现在他对儿童题材的绘画尤为精致和独到,人物形象无不栩栩如生。他一生创作了52部连环画,多套图书被翻译成多种文字在世界各地出版发行。
杨永青的作品散发出无限慈爱和天真纯美的温馨味道,歌颂大爱与和谐是他对传承、发扬中华文化的卓越贡献。
特别是杨永青晚年的创作,多以观音、童子题材为依托,表达对和平、博爱的追求。他心目中的观音就是和平女神,是中式的“圣母”,是美丽和慈悲仁爱的化身;童子则是儿童题材创作的延续。
杨永青将一生奉献给孩子们和美术教育事业,离休之后依然笔耕不辍,为儿童图书作画,把最精美的精神食粮奉献给孩子们,他希望小朋友在阅读图书的时候,能够得到快乐和有益的启迪。
目录
离骚
导读
正文
后记
九歌
导读
东皇太一
云中君
湘君
湘夫人
大司命
少司命
东君
河伯
山鬼
国殇
礼魂
后记
序言
《离骚》是先秦时期最
重要的文学作品之一,它的
创作年代距今大约有2300
年。以《离骚》为代表的《
楚辞》与《诗经》共同构成
了中国文学的“诗骚传统”。
从形式上来说,《离骚》除
了最后的“乱曰”外,其余都
是四句一节,形成韵散交替
的旋律。从内容上来说,《
离骚》具有丰富的文学想象
,带有楚地早期神话体系的
遗风。从东汉王逸开始,《
离骚》被赋予了传记性与政
治性的解读。直至清末,这
种解读都是《离骚》阐释学
的主流。
新文化运动以后,很多
学者都尝试过将《离骚》从
文言文翻译成现代白话文,
其中影响较大的包括姜亮夫
、郭沫若、陆侃如的译本,
以及文怀沙、李山的译本等
。2012年,从药汀教授出
版的《屈原赋辨译·离骚卷
》更是对《离骚》的主旨、
句义、字词重新作出了详细
辩证并予以翻译。这些译本
的作者不仅将古文译为今人
能懂的语言,还寄予了重新
解读《离骚》的愿望。
在已经拥有如此多的优
秀译本的前提下,我还要重
译此诗,原因有三。
首先,白话文也在发展
,民国时期的白话译本,有
些在今日已觉诘屈聱牙,不
符合当代读者,特别是年轻
读者的阅读习惯。
其次,对经典而言,不
同的思想阐释会带来不同的
语言表述。本译文采纳了陈
世骧先生在《中国文学的抒
情传统》中对《离骚》“时
间之焦虑”的主旨界定。
最后,《离骚》包含大
量神话和历史人物,一般需
要借助注释阅读。不习惯阅
读注释的读者希望能从译文
中直接读懂这些内容。
因为带有“注释”“译解”的
目的,我采取了三种不同于
一般对译的方法。
一、增译。增译即把原
先注释中的内容译进诗句正
文。如“名余曰正则兮,字
余曰灵均”,译为“名我为平
,寓意苍天正平可法,字我
为原,效法大地养物均匀”
。其中,“苍天正平可法”原
为“正则”的注释,释屈原之
名“原”字;“大地养物均匀”
为“灵均”的注释,释屈原之
字“平”字。又如“前望舒使
先驱兮,后飞廉使奔属”,
译为“让望舒驾着月亮车,
在前开道,让掌管风云的飞
廉在身后奔跑”,即将望舒
作为月之驭神与飞廉作为风
伯的身份译入。
二、减译。《离骚》因
是诗体,有些指代语焉不详
,难以确知所指。东汉王逸
对这些地方一一指实,故有
“故善鸟香草以配忠贞,恶
禽臭物以比谗佞,灵脩美人
以媲于君,宓妃佚女以譬贤
臣,虬龙鸾凤以托君子,飘
风云霓以为小人”之说(《
楚辞章句·离骚经序》)。
如“进不入以离尤兮,退将
复修吾初服”中的“进”本意
为“进前”,但在王逸之后的
《离骚》阐释传统中一般被
敷演为“进前勤王”或“跻身
朝廷”等。我在翻译时减少
其政治性的敷演,将这句话
直译为“我曾执着前行,收
获罪疚诽谤”。
三、显译。即将原先句
中潜藏的逻辑关系直接翻译
出来。如“朝搴阰之木兰兮
,夕揽洲之宿莽”,一般翻
译为平行关系的“早上采摘
山坡上的木兰,傍晚揽取河
洲边的宿莽”。但木兰在早
春开放,是春的使者;宿莽
经冬不凋,是冬日仅剩的植
物,这两句之中其实有时节
如流、草木零落的无限悲情
,因此我翻译为“清晨上山
,采摘春日初放的木兰,傍
晚水边,只剩冬之宿莽能揽
取”。
这样的翻译远远谈不上
完善,但希望能以此译文抛
砖引玉,引起普通读者对《
离骚》的兴趣,从而令读者
走进中国古典文学的大门。
以现代语言重新翻译《离骚
》,将其中贴合现代心灵的
部分激活是我的愿望,感谢
清华大学出版社约我翻译此
诗。这项工作虽然辛苦,我
却乐在其中。
黄晓丹
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/26 21:42:32