网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 魔山(上下)/杨武能译德语文学经典
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (德)托马斯·曼
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
本书讲述原本有着大好前程的青年汉斯·卡斯托普在“山庄”国际疗养院治疗贫血症的过程中,不幸感染肺结核而被迫长期住在疗养院的故事。期间,他遇到各种各样的怪人,有隐秘的共济会成员,有狂热的耶稣会教士,还有殖民地的农场主等。各种思潮在这里碰撞、对峙,结果主人公不但思想开始变得混乱,意志也越来越消沉,并迷恋上一位有夫之妇。山庄成为一座“魔山”,在那里他忘记了时间,也忘记了人生的责任和使命。七年后,世界大战爆发,战争的炮火终于震醒了他,在所谓“爱国主义”的感召下,他奔赴战场。
作者简介
托马斯·曼(Thomas Mann,1875-1955),1875年6月6日生于德国吕贝克,父亲是国会参议员,哥哥亨利希·曼日后也成为一位著名作家。托马斯·曼高中毕业后,在当地一家火灾保险公司当学徒工,同时在慕尼黑大学旁听课程,并在业余时间开始练习写作;1894年发表处女作《堕落》。
1901年长篇小说《布登勃洛克一家》问世,奠定他在文坛的地位,之后又陆续发表《特里斯坦》(1903)、《托尼奥·克勒格尔》(1903)和《魂断威尼斯》(1912)等。1924年,长篇小说《魔山》的出版更是让他闻名全球,以至于让他可以抱怨自己应该凭借《魔山》获得诺贝尔文学奖,而不是《布登勃洛克一家》。他的其他重要作品还有《马里奥和魔术师》(1930)、《约瑟夫和他的兄弟们》(1933-1943)、《浮士德博士》(1947)等。1929年,托马斯·曼获得诺贝尔文学奖。
目录
上卷
代译序 《魔山》:一个阶级的没落
引子
第一章 抵达
三十四号
在餐厅里
第二章 洗礼钵和祖父的双重形象
在迪纳倍尔舅公家——关于汉斯卡斯托普的品性德行
第三章 一本正经
早餐
愚弄·最后的晚餐·中断了的快活
意大利撒旦
思想敏锐
多说了一句
当然,一位女士
阿尔宾先生
意大利撒旦不体面的建议
第四章 必要的采购
顺便说说时间
他试着讲法语
政治上可疑
希培
心理分析
怀疑与思考
席间对话
不断加剧的忧虑——两位祖父荡舟在黄昏时分
体温表
第五章 恒久不变的汤与恍然大悟
“我的天,我看见啦!”
自由
喜怒无常的水银柱
百科全书
关于人体的学问
钻研
死的舞蹈
瓦普几斯之夜
下卷
第六章 变迁
又来一位
关于上帝之国和恶的解脱
勃然大怒,再加一点令人十分难堪的情况
进攻失败了
神圣的事业

好样儿的士兵
第七章 海滨漫步
荷兰绅士佩佩尔科恩
“二十一点”
荷兰绅士佩佩尔科恩(续)
荷兰绅士佩佩尔科恩(完)
麻木不仁
妙乐盈耳
疑窦重重
狂躁
晴天霹雳
附录 我译《魔山》二十年
补记
序言
《杨武能译德语文学经
典》
王蒙
熟知杨武能的同行专家
称誉他为学者、作家、翻译
家“三位一体”,眼前这二十
多卷《杨武能译德语文学经
典》收德语文学经典翻译,
足以成为这一评价实实在在
的证明。身为大学教授和博
士生导师的杨武能,尽管他
本人早就主张翻译家同时应
该是学者和作家,并且身体
力行,长期以来确实是研究
、创作和翻译相得益彰,却
仍然首先自视为一名文学翻
译工作者,感到自豪的也主
要是他的译作数十年来一直
受到读者的喜爱和出版界的
重视。搞文学工作的人一生
能出版皇皇二十多卷的著作
已属不多,翻译家能出二十
多卷的个人文集在中国更是
破天荒的事。首先就因为这
件事意义非凡,我几经考虑
权衡,同意替这套翻译家的
文集作序。
至于杨教授为数众多的
译著何以长久而广泛地受到
喜爱和重视,专家和读者多
有评说,无须我再发议论了
。我只想讲自己也曾经做过
些翻译,深知译事之难之苦
,因此对翻译家始终心怀同
情和敬意。
还得说说我与杨教授个
人之间的交往或者讲情缘,
它是我写这篇序的又一个原
因,实际上还是更直接和具
体的原因。
1980年,我奉中国作家
协会指派,全程陪同一个德
国作家访问团,其时还在中
国社会科学院跟冯至先生念
研究生的杨武能正好被借调
来当翻译。可能这是访问我
国的第一个联邦德国作家代
表团吧,所以受到了格外的
重视。周扬、夏衍、巴金、
曹禺等先后出面接待,我和
当时的小杨则陪着一帮德国
作家访问、交流、观光,从
北京到上海,从上海到杭州
;到了杭州,记得是住在毛
主席下榻过的花家山宾馆里

一路上,中德两国作家
的交流内容广泛、深入,小
杨翻译则不只称职,而且可
以说出色,给德国作家和我
们留下了深刻印象。我和他
当时都还年轻,十多天下来
接触和交谈不少,彼此便有
所了解。后来尽管难得见面
,却通过几次信,偶尔还互
赠著作,也就是仍然彼此关
注,始终未断联系。比如我
就注意到他一度担任四川外
语学院的副院长,在任期间
发起和主持了我国外语界的
第一次大型国际学术研讨会
;知道他因为对中德文化交
流贡献卓著,获得过德国国
家功勋奖章和歌德金质奖章
等奖励;知道他前些年在广
西师范大学出版社出版《杨
武能译文集》,成为我国健
在的翻译家出版十卷以上大
型个人译文集的第一人,如
此等等。不妨讲,我有幸见
证了杨武能从一名研究生和
小字辈成长为著名译家、学
者、教授和博导的漫长过程

杨教授说,像我这么对
他知根知底且尚能提笔为文
的“前辈”,可惜已经不多,
所以一定要把为文集写序的
重任托付给我。我呢,勉为
其难,却不能负其所托,为
了那数十年前我们还算年轻
的时候结下的珍贵情谊!
导语
诺贝尔文学奖得主托曼斯·曼代表作,“翻译文化终身成就奖”得主杨武能教授翻译,还原作品精髓。
作者试图通过对话、象征、梦境、辩论、独白等多种现代表达方式,充分凸显西方世界在精神上的混乱无序、颓垣废址。
后记
十五年后终于得到机会
,来修订、润色这个大部头
旧译。花了整整一个月时间
,每天上下午各在电脑前坐
上约两个小时,八十衰翁几
乎只有一只眼睛还勉强管用
,所以电脑上的汉字调得大
如一分钱的硬币。要说不辛
苦,只能是自欺欺人。然而
我乐在其中:再细细读一遍
托马斯·曼的杰作,一字一
句地品味、欣赏自己的文学
翻译作品,那可真是莫大的
、难以替代的享受!
再想到我亲爱的读者——
我等“文化苦力和搬运工”的
知音,他们阅读这“名著名
译”的修订本会获益更多,
在扩大眼界、增长见识、提
高精神境界的同时,还会更
多地感受阅读的快乐,对此
译翁更无比欣慰。
是啊,笔者倚老卖老,
在此自号“巴蜀译翁”啦。
2018年适逢改革开放四十
周年,而我也刚好年届耄耋
。前文说我衷心感谢的伟大
时代,主要就指的改革开放
四十年这一时段。四十年前
我已满40岁,却跳出盆地,
翻越大巴山,奔到京城的中
国社会科学院研究生院当了
研究生,得以跻身所谓“黄
埔一期”之列。在新时期的“
文艺复兴”狂潮中,我积蓄
、压抑了近20年的做文学翻
译的激情和能力,一下子迸
发、喷涌出来。可以讲,没
有改革开放,就没有今天的
“巴蜀译翁”,在文学文化领
域,译翁不只是改革开放的
明显受益者,也堪称它典型
的、实实在在的成就和果实
,虽然它小而又小,又在一
个受冷落的行道,不大为人
注意。尽管如此,我还是要
大声地说:感谢我的时代—
—苦难与欢乐一样多一样大
的伟大时代,感谢改革开放
,感谢改革开放的总设计师
邓小平!
《魔山》之前出过好几
个版本,各出版社的编辑为
此付出了大量辛劳,这次修
订时我深有所感。在已有版
本中,我感觉2006年作家
出版社的本子最值得称赞,
装帧和插图做得很认真不说
,文字编辑更是特邀人民文
学出版社一位资深编审完成
的,虽然我一时间想不起此
君尊姓大名,也要在此一并
表示感谢。
硬逼着我翻译《魔山》
的刘硕良兄,以及我曾经的
合译者南大教授洪天富、郑
寿康两位,不用讲我始终心
怀感激。还有对始终陪伴在
我身边与我甘苦与共的妻子
王荫祺教授,她不幸于
2015年离我去了,就算说
一千个感谢,一万个感激,
也道不尽我对她的深深情意
!眼前这个也饱含着她的汗
水心血的修订本,就让译翁
捧到她灵前,权当一份祭礼
吧……
2018年仲夏
改订于火炉重庆清凉宜
人、美丽如画的武隆仙女山
精彩页
第一章
抵达
一个普普通通的年轻人,在盛夏时节离开自己的故乡汉堡,前往格劳宾登山区的达沃斯坪,准备在那儿进行为期三周的访问。
从汉堡上那儿去,可是一段很远的旅程,特别对于只待这么短短一点时间来说,就太远太远啦。途中要穿过几个国家,要越岭翻山,从南德高原下行,直抵史瓦本海滨②,然后再劈波斩浪,乘船横渡那些过去被认为不可测知的深渊。
到此为止还一路畅通,走的都是直线;接下去可就费周折了,走走停停,很是麻烦。到了瑞士境内的罗尔沙赫才重新乘上火车,但也只能乘到阿尔卑斯山中一个叫朗特夸特的小站,在那儿又不得不换车来着。小站上山风劲吹,周围也没有多少宜人的景色,在百无聊赖地东站站西站站以后,才终于登上一列窄轨火车。等到它那小小的然而牵引力显然非同一般的机车头慢慢运动起来,才算开始了这次旅行中真正惊险的一部分:列车一个劲儿地只顾往上爬,就好像没个完似的。要知道朗特夸特车站所处的地势比较而言还不特别高。眼前这条从悬崖峭壁间穿过的荒凉而险峻的铁道,才算认认真真地通到山里去。
年轻人名叫汉斯·卡斯托普。他独自待在一间小小的软席车厢里,车厢内的沙发全是灰色的。他随身带着一只鳄鱼皮手提袋,这是他的舅公兼抚养人—-让我就此交代一下他的大名——迪纳倍尔参议送给他的礼物;他的冬大衣挂在衣钩上,不住地摆来荡去;他腿上盖着一条苏格兰格子呢旅行毯。他坐在紧闭的车窗前,午后的气温渐渐变得凉爽,自幼在家里娇生惯养的他,已经竖起他那宽大而时髦的夏季绸外套的衣领。在他身边的座位上,躺着一本题名为《远洋船舶》的小册子,是他刚踏上旅途时翻过几次的,眼下却已被扔在一边不加闻问了。火车头沉重地喘息着,浊气一股一股地灌进车厢,书皮上已布满微小的煤粒。
两天的旅程将把一个人,一个在生活中扎根未稳的年轻人远远地与他习以为常的世界分开,与他称之为自己的职责、兴趣、忧虑、前景等分开,其情况严重得远非他乘着出租马车上火车站去时所能够梦想。旋转着,飞驰着,在他和他土生土长的故土当中挤进来了一个空间,这空间显示出人们通常只以为时间才有的力量。一个小时接着一个小时,它在你内心引起种种的变化,其性质与时间引起的变化非常相似,但程度在一定情况下还有过之。它与时间一样造成遗忘,其方式是把人从他的各种关系中分离出来,放进一种自由的、原始的状态。可不是嘛,转瞬之间,它甚至能把一个循规蹈矩的小市民变得跟一个流浪汉差不多。人说时间是一条忘川,其实远方的空气也有同样的效力,你吸了它虽然还不像饮过这条忘川的水那样彻底忘记一切,但是忘记得更加迅速。
汉斯·卡斯托普的情形就是这样。一开始,他本无意特别重视这次旅行,没打算把心思花在它上面。他倒是想赶快去一趟就了事,原因是他不能不去,然后呢又跟动身时一模一样地回来,回到那个老地方,让暂时被迫中断的生活重新开始。就在昨天,他的思想还局限在已经习惯的范围内,考虑的还是刚刚过去的考试,以及即将到来的在通德尔与威尔姆斯公司——包括造船厂、机器制造厂和锅炉厂——的就职;对于面临的这三个星期,他是要有多么不耐烦就有多么不耐烦。然而眼下,情况似乎要求他付出全部的注意力,容不得他再掉以轻心。如此这般被突然抬高到一些他从未呼吸过的区域里,到一些据他了解生活条件完全不同而又简朴、艰苦的地方,他开始激动起来,内心里渐渐充满了某种忧惧。故乡和有条不紊的生活不只远远地留在了背后,更可虑的是还深深地落到了脚下,而且他仍在不断地升高、升高。如此悬浮在它们和陌生的异地之间,他禁不住问自己,他到那上边以后将生活得怎样呢?也许,像他这么个在仅仅高出海平面几米的地方出生和过惯了的人,突然来到一个条件如此极端恶劣的地区,甚至也没有先在某个高度适中的地方逗留几天,本身就是既不明智又对健康有害的吧?他希望快些抵达目的地,因为一到山上,他想就能和在其他任何地方一样正常生活,而不会像现在似的一个劲儿地向上爬呀、爬呀,老得想着自己是处在一种何等不寻常的境地。
他凭窗张望:列车正在狭窄的隘口上蜿蜒行驶,看得见前面的一些车厢,也看得见累得气喘吁吁的火车头,它吐出的褐色、绿色和黑色浓烟随风飘去。在右边的深谷中水声哗哗作响;在左边的峭壁间兀立着森森古松,直指青灰色的天穹。前边不断出现黑乎乎的隧道口,等到列车重见天光,巨大的山谷又展现在身旁,谷底里的村镇也历历在目。深谷慢慢合拢,紧接着又是新的隘口;在崖头的道道裂隙中,积雪尚未消融。列车一次次地停在寒碜的小站前,有时是到了顶头站,只好掉转方向开出去,以至于弄得人糊里糊涂,再也闹不清东南西北。举目眺望,群峰巍然耸峙,逶迤直至天际,眼前已经是人们盼望进入的神圣奇妙的高山世界。然而峰回路转,美景又从虔诚的眼睛前面消失了。
P3-6
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 8:27:34