网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 斐德若(希汉对照)(精)/柏拉图全集 |
分类 | 人文社科-哲学宗教-西方哲学 |
作者 | (古希腊)柏拉图 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书讲述了对修辞术狂热的美少年斐德若与苏格拉底相遇,并同他分享一篇新得到的文章,文章的作者修辞学家莱什阿斯主张:没有爱情的人比有爱情的人更值得被爱。听完斐德若朗诵完这篇文章以后,苏格拉底在神的激励下,另作了两篇关于爱情的文章,一篇与莱什阿斯的观点类似,一篇则与之完全相反。接着,他们以这三篇文章为例,讨论了修辞术的正确使用、书写文字与口头语言的关系等问题。苏格拉底认为,文章应当阐明真理,最好言辞既不是公开发表的文章,也不是私底下的对话,而是写在受教者灵魂中活生生的言辞,这样的言辞不仅可以滋养他的灵魂,而且会使他有能力择取恰当的时机、以恰当的方式,将灵魂中的真理诉诸于口头表达或者书面写作。 目录 斐德若 注释 术语索引 专名索引 参考文献 序言 商务印书馆120余年来一 直致力于移译世界各国学术 名著,除了皇皇的“汉译世 界学术名著丛书”之外,更 是组织翻译了不少伟大思想 家的全集。柏拉图是严格意 义上的西方哲学的奠基人, 其思想不仅在西方哲学的整 个历史中起着继往开来的作 用,也远远超出了哲学领域 而在文学、教育学、政治学 等领域产生着巨大的影响。 从19世纪开始,德语世界、 英语世界、法语世界等着手 系统整理柏拉图的古希腊文 原文,并将之译为相应的现 代语言,出版了大量的单行 本和全集本,至今不衰;鉴 于柏拉图著作的经典地位和 历史地位,也出版了古希腊 文-拉丁文、古希腊文-德文 、古希腊文-英文、古希腊 文-法文等对照本。 商务印书馆既是汉语世 界柏拉图著作翻译出版的奠 基者,也一直有心系统组织 翻译柏拉图的全部作品。近 20年来,汉语学界对柏拉图 的研究兴趣和热情有增无减 ,除了商务印书馆之外,国 内其他出版社也出版了一系 列柏拉图著作的翻译和研究 著作;无论是从语文学上, 还是从思想理解上,都取得 了长足的进步。有鉴于此, 我们希望在汲取西方世界和 汉语世界既有成就的基础上 ,从古希腊文完整地翻译出 柏拉图的全部著作,并以古 希腊文-汉文对照的形式出 版。现就与翻译相关的问题 做以下说明。 1.翻译所依据的古希腊 文本是牛津古典文本 (Oxford Classical Texts) 中由约翰·伯内特(John Burnet)所编辑和校勘的《 柏拉图全集》(Platonis Opera);同时参照法国布 德本(Budé)希腊文《柏 拉图全集》(Platon: Euvres complètes),以及 牛津古典文本中1995年出 版的第Ⅰ卷最新校勘本等。 2.公元前后,亚历山大 的忒拉叙洛斯(Thrasyllus )按照古希腊悲剧“四联剧” (Tetralogia)的演出方式 编订柏拉图的全部著作,每 卷四部,共九卷,一共36部 作品(13封书信整体被视为 一部作品);伯内特编辑的 《柏拉图全集》所遵循的就 是这种编订方式,但除了36 部作品之外,外加7篇“伪作 ”。中文翻译严格按照该全 集所编订的顺序进行。 3.希腊文正文前面的 SIGLA中的内容,乃是编辑 校勘者所依据的各种抄本的 缩写。希腊文正文下面的校 勘文字,原样保留,但不做 翻译。译文中<>所标示的 ,乃是为了意思通顺和完整 ,由译者加上的补足语。翻 译中的注释以古希腊文法和 文史方面的知识为主,至于 义理方面的,交给读者和研 究者本人。 4.除了“苏格拉底”“高尔 吉亚”等这些少数约定俗成 的译名之外,希腊文专名( 人名、地名等)后面的“斯” 一般都译出。 译者给自己确定的翻译 原则是在坚持“信”的基础上 再兼及“达”和“雅”。在翻译 时,译者在自己能力所及的 范围内,对拉丁文、德文、 英文以及中文的重要译本( 包括注释、评注等)均认真 研读,一一看过,但它们都 仅服务于译者对希腊原文的 理解。 译者的古希腊文启蒙老 师是北京大学哲学系的靳希 平教授,谨将此译作献给他 ,以示感激和敬意。 鉴于译者学养和能力有 限,译文中必定有不少疏漏 和错讹,敬请读者不吝批评 指正。 溥林 2018年10月22日于成都 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。