网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 中国文学译介与中外文学交流(中国当代作家访谈录)/中华翻译研究文库/中华译学馆 |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书收录莫言、贾平凹、毕飞宇、韩少功、苏童、余华、阎连科、池莉、张炜等中国当代文坛最富代表性、域外具有重要影响力的作家系列访谈。在访谈中,作家围绕“中国文学走出去”核心问题,就中国当代文学的海外译介与国际影响、中国文学与世界文学之间关系等问题进行思考,就写作与翻译的本质与使命、作者、译者与读者之间的关系、文学交流中“异”与“同”之间的辩证关系发表见解。 作者简介 高方,博士,南京大学外国语学院教授,博士生导师,主要研究方向为翻译学和比较文学。 目录 关于文学与文学翻译 ——莫言访谈录 文学译介、文化交流与中国文化“走出去” ——毕飞宇访谈录 偏见、误解与相遇的缘分 ——苏童访谈录 “尊重原著应该是翻译的底线” ——余华访谈录 “更加纯粹地从文学出发” ——池莉谈中国文学译介与传播 “只有差异、多样、竞争乃至对抗才是生命力之源” ——韩少功访谈录 “眼光只盯着自己,那怎么走向世界?” ——贾平凹访谈录 精神共鸣与译者的“自由” ——阎连科谈文学与翻译 《中华读书报》专访山东作协主席 ——张炜谈文学翻译与山东文学 序言 改革开放前后的一个时 期,中国译界学人对翻译的 思考大多基于对中国历史上 出现的数次翻译高潮的考量 与探讨。简言之,主要是对 佛学译介、西学东渐与文学 译介的主体、活动及结果的 探索。 20世纪80年代兴起的文 化转向,让我们不断拓宽视 野,对影响译介活动的诸要 素及翻译之为有了更加深入 的认识。考察一国以往翻译 之活动,必与该国的文化语 境、民族兴亡和社会发展等 诸维度相联系。30多年来, 国内译学界对清末民初的西 学东渐与“五四”前后的文学 译介的研究已取得相当丰硕 的成果。但进入21世纪以来 ,随着中国国力的增强,中 国的影响力不断扩大,中西 古今关系发生了变化,其态 势从总体上看,可以说与“ 五四”前后的情形完全相反 :中西古今关系之变化在一 定意义上,可以说是根本性 的变化。在民族复兴的语境 中,新世纪的中西关系,出 现了以“中国文化走向世界” 诉求中的文化自觉与文化输 出为特征的新态势;而古今 之变,则在民族复兴的语境 中对中华民族的五千年文化 传统与精华有了新的认识, 完全不同于“五四”前后与“ 旧世界”和文化传统的彻底 决裂与革命。于是,就我们 译学界而言,对翻译的思考 语境发生了根本性的变化, 我们对翻译思考的路径和维 度也不可能不发生变化。 变化之一,涉及中西, 便是由西学东渐转向中国文 化“走出去”,呈东学西传之 趋势。变化之二,涉及古今 ,便是从与“旧世界”的根本 决裂转向对中国传统文化、 中华民族价值观的重新认识 与发扬。这两个根本性的转 变给译学界提出了新的大问 题:翻译在此转变中应承担 怎样的责任?翻译在此转变 中如何定位?翻译研究者应 持有怎样的翻译观念?以研 究“外译中”翻译历史与活动 为基础的中国译学研究是否 要与时俱进,把目光投向“ 中译外”的活动?中国文化“ 走出去”,中国要向世界展 示的是什么样的“中国文化” ?当中国一改“五四”前后的 “革命”与“决裂”态势,将中 国传统文化推向世界,在世 界各地创建孔子学院、推广 中国文化之时,“翻译什么” 与“如何翻译”这双重之问也 是我们译学界必须思考与回 答的。 综观中华文化发展史, 翻译发挥了不可忽视的作用 ,一如季羡林先生所言,“ 中华文化之所以能永葆青春 ”,“翻译之为用大矣哉”。 翻译的社会价值、文化价值 、语言价值、创造价值和历 史价值在中国文化的形成与 发展中表现尤为突出。从文 化角度来考察翻译,我们可 以看到,翻译活动在人类历 史上一直存在,其形式与内 涵在不断丰富,且与社会、 经济、文化发展相联系,这 种联系不是被动的联系,而 是一种互动的关系、一种建 构性的力量。因此,从这个 意义上来说,翻译是推动世 界文化发展的一种重大力量 ,我们应站在跨文化交流的 高度对翻译活动进行思考, 以维护文化多样性为目标来 考察翻译活动的丰富性、复 杂性与创造性。 基于这样的认识,也基 于对翻译的重新定位和思考 ,浙江大学于2018年正式 设立了“浙江大学中华译学 馆”,旨在“传承文化之脉, 发挥翻译之用,促进中外交 流,拓展思想疆域,驱动思 想创新”。中华译学馆的任 务主要体现在三个层面:在 译的层面,推出包括文学、 历史、哲学、社会科学的系 列译丛,“译入”与“译出”互 动,积极参与国家战略性的 出版工程;在学的层面,就 翻译活动所涉及的重大问题 展开思考与探索,出版系列 翻译研究丛书,举办翻译学 术会议;在中外文化交流层 面,举办具有社会影响力的 翻译家论坛,思想家、作家 与翻译家对话等,以翻译与 文学为核心开展系列活动。 正是在这样的发展思路下, 我们与浙江大学出版社合作 ,集合全国译学界的力量, 推出具有学术性与开拓性的 “中华翻译研究文库”。 积累与创新是学问之道 ,也将是本文库坚持的发展 路径。本文库为开放性文库 ,不拘形式,以思想性与学 术性为其衡量标准。我们对 专著和论文(集)的遴选原 则主要有四:一是研究的独 创性,要有新意和价值,对 整体翻译研究或翻译研究的 某个领域有深入的思考,有 自己的学术洞见;二是研究 的系统性,围绕某一研究话 题或领域,有强烈的问题意 识、合理的研究方法、有说 服力的研究结论以及较大的 后续研究空间;三是研究的 社会性,鼓励密切关注社会 现实的选题与研究,如中国 文学与文化“走出去”研究、 语言服务行业与译者的职业 发展研究、中国典籍对外译 介与影响研究、翻译教育改 革研究等;四是研究的(跨 )学科性,鼓励深入系统地 探索翻译学领域的任一分支 领域,如元翻译理论研究、 翻译史研究、翻译批评研究 、翻译教学研究、翻译技术 研究等,同时鼓励从跨学科 视角探索翻译的规律与奥秘 。 青年学者是学科发展的 希望,我们特别欢迎青年翻 译学者向本文库积极投稿, 我们将及时遴选有价值的著 作予以出版,集中展现青年 学者的学术面貌。在青年学 者和资深学者的共同支持下 ,我们有信心把“中华翻译 研究文库”打造 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。