网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 生态翻译学理论与应用文体的生态翻译研究
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 胡竞
出版社 中国海洋大学出版社
下载
简介
内容推荐
全书共十三章。第一章概述现代翻译理论,介绍其内涵、意义及价值,进而依次探讨了不同翻译理论家对翻译活动及其译文优劣的评价标准的不同观点,引出生态翻译学这一重要阐释维度。第二章介绍生态翻译学理论,从理论的缘起与发展、理论基础、理论体系、术语体系等角度详细阐述生态翻译学。第三章介绍生态翻译学的核心理念与视角,包括生态范式、生态理性、研究对象、研究方法和伦理原则。第四章对生态翻译学的研究范式做深入探讨,主要阐释了生态翻译范式下的译者主体性问题、翻译生态环境问题、适应/选择问题以及三元维度转换问题等;对翻译理论家米歇尔·克罗尼恩提出的翻译生态学(Translation Ecology)与清华大学胡庚申教授基于英国著名生物学家达尔文的“进化论”提出的生态翻译学(Eco-Translatology)之间的辩证关系进行阐释,指出两种理论从本源上具有同质性,而在关注点上有所不同,前者强调翻译系统内部诸要素之间的生态关系,而后者强调翻译活动诸要素与自然环境、社会环境等外部诸要素间的生态关系。语言作为翻译活动的载体,总是离不开特定社会的文化并根植于文化之中,语言与文化有着密不可分的联系。第五章至第十一章介绍了不同类型应用文体的生态翻译,包括公示语、旅游文体、商务文体、科技文体、新闻文体、影视文体、法律文体等七种类型;重点结合具体的应用文体的基本特征,探讨生态翻译研究范式与各类具体的应用文体之间的契合点,从译者主体性的发挥、翻译整合适应度的选择、应用文体在三元维度上的适应性选择与转换等方面,具体阐述生态翻译范式下的应用文体翻译问题。在人类的翻译活动中,受译者文化水平、翻译素养以及地域、社会、历史、文化背景的限制,翻译失误及翻译不当问题总是不可避免的,因此本书第十二章主要探讨生态翻译学视角下的翻译腔问题,阐述了翻译腔的概念、产生的原因、具体表现以及对汉语的影响,分析了“中国式英语”的成因及表现以及应用文体翻译中产生的翻译腔问题,并提出生态翻译学视角下翻译腔的应对策略。最后一章介绍生态翻译学的发展走向与启示。生态翻译学经过多年的研究探索,已初见成效,我们既要肯定成绩,又不能盲目乐观,只有理性踏实地研究,才能使生态翻译学更好地发展。
作者简介
胡竞,1981年生,大连理工大学城市学院副教授,硕士。主要从事大学英语教学、英语翻译等方面的研究。近年来主持或参加省部级、厅级及校级科研课题研究二十余项,发表论文二十余篇,并积极参加与本专业相关的著作、教材等的研究和编撰工作。多次获得“优秀员工”“优秀主讲教师”等称号。
目录
第一章 现代翻译理论概述
第一节 翻译理论
第二节 翻译的内涵、意义和价值
第二章 生态翻译学理论综述
第一节 生态翻译学的起源与发展
第二节 生态翻译学的理论基础
第三节 生态翻译学的理论体系
第四节 生态翻译学核心术语体系
第三章 生态翻译学的核心理念与视角
第一节 生态翻译学的生态范式
第二节 生态翻译学的生态理性
第三节 生态翻译学的研究对象
第四节 生态翻译学的研究方法
第五节 生态翻译学的伦理原则
第四章 生态翻译范式下应用文体翻译的相关问题
第一节 生态翻译范式下的译者主体性问题
第二节 生态翻译范式下的翻译生态环境问题
第三节 生态翻译范式下的适应/选择问题
第四节 生态翻译学与翻译适应选择论
第五节 生态翻译范式下的三维转换问题
第六节 生态翻译范式下的整合性译论研究问题
第七节 生态翻译学与翻译生态学之辩证关系
第五章 公示语的生态翻译
第一节 公示语翻译
第二节 公示语生态翻译应用
第六章 旅游文体的生态翻译
第一节 旅游文体的基本特征
第二节 中西方语言文化差异与旅游翻译
第三节 生态翻译学视域下旅游文体翻译的三维转换问题
第四节 生态翻译学视域下旅游文体翻译的基本策略
第五节 生态翻译学视域下辽宁省旅游文体翻译鉴析
第七章 商务文体的生态翻译
第一节 商务英语语言的定性剖析
第二节 商务英语翻译理论
第三节 商务英语翻译生态建构
第四节 商务英语生态翻译应用
第八章 科技文体的生态翻译
第一节 英汉语言对比差异与科技英语翻译
第二节 科技文体的基本特征
第三节 生态翻译学视域下科技文体翻译的三维转换
第九章 新闻文体的生态翻译
第一节 新闻文体翻译对译者的基本要求
第二节 新闻文体的基本特征
第三节 跨文化交际意识培养与新闻翻译
第四节 生态翻译学三维转换视域下的新闻翻译
第十章 影视文体的生态翻译
第一节 影视文体的概念及分类
第二节 影视文体的基本特征
第三节 影视翻译的制约因素
第四节 中西方文化思维差异与影视字幕翻译
第五节 影视台词翻译中的文化传递
第六节 生态翻译学三维转换视域下的影视翻译
第十一章 法律文体的生态翻译
第一节 法律文体的概念及基本特征
第二节 生态翻译视域下的法律文体翻译
第三节 生态翻译视域下法律翻译的基本策略
第十二章 生态翻译学视角下的翻译腔问题
第一节 翻译腔的概念、成因及表现
第二节 翻译腔对汉语的影响
第三节 “中国式英语”的成因及表现
第四节 应用文体翻译中的翻译腔问题
第五节 生态翻译学视角下翻译腔的应对策略
第十三章 生态翻译学的发展走向与启迪
第一节 生态翻译学的发展走向
第二节 生态翻译学研究的趋势与启示
第三节 生态翻译学的国际化进展
参考文献
序言
当今世界是一个全球化
的世界。世界各国信息交流
十分频繁,以“传递信息”为
主要目的的实用文本在各个
领域发挥重要作用,对应用
文体的翻译也提出了新的挑
战。生态翻译学是翻译学和
生态学的结合,是从生态学
的视角研究翻译、进行翻译
的过程。
根据生态翻译学释义,
翻译是译者适应翻译生态环
境并根据其进行选择的过程
。译者是适应和选择的主体
和执行者,因而在翻译生态
环境中占据中心地位。将生
态翻译学运用于应用文体翻
译,或从生态翻译学视角来
探讨应用文体翻译,既有其
坚实的理论基础,又符合全
球生态取向的大趋势。
对于应用文体翻译来说
,翻译的重点理应落在语言
的应用特性和实用目的上。
一方面,应用文体扎根于社
会生活,反映生活,服务于
生活,从整体上看语言表达
较为平易朴实、简单易懂,
信息的真实性和准确性是应
用文体创作和翻译的根本要
求。但另一方面,民族文化
传统、审美标准、思维方式
乃至地理条件、生物种类和
气候条件,都会直接或间接
地影响应用文体的形成与表
达。在生态翻译学的“翻译
即适应与选择”基本理念下
,应用文体的翻译过程即表
现为译者在实用文本这一极
其复杂的翻译生态环境中着
重参照“读者反应”这一重要
因素,从语言维、文化维、
交际维层面进行“选择性”适
应和“适应性”选择的交替循
环过程;而最终的翻译标准
则表现为结合“读者反应”的
“整合适应选择度”最佳化的
程度。这对译者提出了较高
要求。译者有必要对原文在
语言、文化、交际三维度进
行适应性选择,即对原文在
三元维度上进行适当的改写
或变通,以使译语更契合受
众群体的表达习惯、审美情
趣或心理诉求,创造出“多
维度整合性选择”程度最高
的译文。
鉴于此,笔者结合研究
经验和心得进行梳理总结,
撰写了《生态翻译学理论与
应用文体的生态翻译研究》
一书。本书也是笔者主持的
辽宁省教育厅2021年度科
学研究经费项目(面上项目
)“借助新媒体的生态翻译视
域下的辽宁旅游英文外宣优
化策略”(项目编号
LJKR0680)研究成果。
全书共十三章。第一章
概述现代翻译理论,介绍其
内涵、意义及价值,进而依
次探讨了不同翻译理论家对
翻译活动及其译文优劣的评
价标准的不同观点,引出生
态翻译学这一重要阐释维度
。第二章介绍生态翻译学理
论,从理论的缘起与发展、
理论基础、理论体系、术语
体系等角度详细阐述生态翻
译学。第三章介绍生态翻译
学的核心理念与视角,包括
生态范式、生态理性、研究
对象、研究方法和伦理原则
。第四章对生态翻译学的研
究范式做深入探讨,主要阐
释了生态翻译范式下的译者
主体性问题、翻译生态环境
问题、适应/选择问题以及
三元维度转换问题等;对翻
译理论家米歇尔·克罗尼恩
提出的翻译生态学
(Translation Ecology)与
清华大学胡庚申教授基于英
国著名生物学家达尔文的“
进化论”提出的生态翻译学
(Eco-Translatology)之间
的辩证关系进行阐释,指出
两种理论从本源上具有同质
性,而在关注点上有所不同
,前者强调翻译系统内部诸
要素之间的生态关系,而后
者强调翻译活动诸要素与自
然环境、社会环境等外部诸
要素间的生态关系。语言作
为翻译活动的载体,总是离
不开特定社会的文化并根植
于文化之中,语言与文化有
着密不可分的联系。第五章
至第十一章介绍了不同类型
应用文体的生态翻译,包括
公示语、旅游文体、商务文
体、科技文体、新闻文体、
影视文体、法律文体等七种
类型;重点结合具体的应用
文体的基本特征,探讨生态
翻译研究范式与各类具体的
应用文体之间的契合点,从
译者主体性的发挥、翻译整
合适应度的选择、应用文体
在三元维度上的适应性选择
与转换等方面,具体阐述生
态翻译范式下的应用文体翻
译问题。在人类的翻译活动
中,受译者文化水平、翻译
素养以及地域、社会、历史
、文化背景的限制,翻译失
误及翻译不当问题总是不可
避免的,因此本书第十二章
主要探讨生态翻译学视角下
的翻译腔问题,阐述了翻译
腔的概念、产生的原因、具
体表现以及对汉语的影响,
分析了“中国式英语”的成因
及表现以及应用文体翻译中
产生的翻译腔问题,并提出
生态翻译学视角下翻译腔的
应对策略。最后一章介绍生
态翻译学的发展走向与启示
。生态翻译学经过多年的研
究探索,已初见成效,我们
既要肯定成绩,又不能盲目
乐观,只有理性踏实地研究
,才能使生态翻译学更好地
发展。
本书巧妙性地将生态翻
译学引入翻译研究领域,并
选择实用性强、翻译难度高
、覆盖面广的应用文体作为
研究对象,试图从跨学科的
生态学视角找到解决人文学
科研究问题的新突破口,实
现文理学科研究的完美“联
姻”。本书的最大亮点是理
论与实践相结合。具体来说
,本书既对生态学、文体学
、翻译学等基本理论问题进
行深入探讨,又结合具体文
体,如商务、法律、影视、
科技、旅游,从思维模式、
词法句法、审美情趣、习俗
禁忌、地域差
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 6:28:31