网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 剑桥古代史(第10卷奥古斯都帝国公元前43年至公元69年上下)(精) |
分类 | 人文社科-历史-世界史 |
作者 | |
出版社 | 中国社会科学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《剑桥古代史》第十卷描述的时间断限,主要是从优利乌斯·恺撒被杀后的公元前43年到尼禄自杀身亡后的公元69年。本卷将二十一章内容依类分为四个部分,主要论述了罗马国家政治体制的变革、罗马帝国的建立以及帝制的运作。原著不仅对这一时期的政府体制、宫廷社会、行省管理、军队建设、边疆防御、法律制度、文化发展、艺术成就和社会结构等史事展开全面阐述,而且对行省议会与皇帝崇拜、保护制与附属国王制、罗马化与地方文化、殖民地与城市化、基督教的起源与传播等问题亦有细化研究。特别是对罗马历史上第一位皇帝,即推动罗马国家从共和政制演变为帝制的领袖人物奥古斯都进行了深入评析。 目录 序言 第一部分 记事 第一章 三头同盟时期 第二章 政治史:公元前30年至公元14年 第三章 奥古斯都:权力、权威、成就 第四章 奥古斯都统治下的帝国扩张 第五章 从提比略到尼禄 第六章 从尼禄到韦伯芗 第二部分 帝国政府与行政管理 第七章 皇帝的宫廷 第八章 帝国财政 第九章 元老院、元老职位和骑士职位 第十章 行省管理与行省税收 第十一章 陆军与海军 第十二章 司法管理 第三部分 意大利与诸行省 第十三章(1) 意大利与罗马:从苏拉到奥古斯都时期 第十三章(2) 西西里岛、撒丁岛和科西嘉岛 第十三章(3) 西班牙 第十三章(4) 高卢 第十三章(5) 不列颠:公元前43年至公元69年 第十三章(6) 日耳曼尼亚 第十三章(7) 莱提亚 第十三章(8) 多瑙河流域与巴尔干地区诸行省 第十三章(9) 罗马统治下的非洲:从奥古斯都到韦伯芗 第十三章(10) 昔兰尼 第十四章(1) 希腊(包括克里特岛和塞浦路斯岛)与小亚细亚:公元前43年至公元69年 第十四章(2) 埃及 第十四章(3) 叙利亚 第十四章(4) 犹太 第四部分 优利亚-克劳狄王朝统治时期的罗马社会与文化 第十五章 奥古斯都及其继任者统治下的罗马城与罗马城的发展 第十六章 宗教的地点:帝国早期的罗马城 第十七章 基督教的起源与传播 第十八章 社会地位与社会立法 第十九章 文学与社会 第二十章 罗马艺术:公元前43年至公元69年 第二十一章 早期古典私法 附录:第十三章(1) 谱系 大事年表 参考文献 缩略语 索引 序言 2008年年末的一天,我 接到郭小凌先生电话,问我 可否主持《剑桥古代史》( 第二版)第十卷的翻译工作 。当时我没有丝毫犹豫就答 应了,其原因主要有三:一 是这部巨作本身所具的学术 价值,一直令我深怀敬意; 二是能参与翻译这部对自己 毕生从事的世界古代史教学 和科研工作极具意义的大作 ,无疑是我治学生涯中难得 的机遇;三是本卷阐述的内 容——奥古斯都帝国,是我 近些年关注和研究的重点课 题,故此参与其译事的热情 实难抑制。 将《剑桥古代史》译成 中文,在全球范围的学术领 域中尚属首次。中国社会科 学院主持了这项重大翻译工 程,在短时间内将国内负责 各卷的译者召集起来,并于 2010年6月26日,在北京隆 重召开了《剑桥古代史》和 《新编剑桥中世纪史》翻译 工程启动仪式。其间我有幸 作为译者代表上台发言,并 且坦承,“作为一名在高校 从事三十余年世界古代史教 学与研究的工作者来说,我 深切地感受到中国的世界史 教学、科研与国际学术领域 有效接轨的重要性,以及教 育和培养学生具有‘世界眼 光’与‘开放思维’的迫切性”。 我激动地表示,“我们将不 遗余力,做好沟通不同文化 的媒介,完成时代赋予我们 的使命”。 《剑桥古代史》第十卷 描述的时间断限,主要是从 优利乌斯·恺撒被杀后的公 元前43年到尼禄自杀身亡后 的公元69年。本卷将二十一 章内容依类分为四个部分, 主要论述了罗马国家政治体 制的变革、罗马帝国的建立 以及帝制的运作。原著不仅 对这一时期的政府体制、宫 廷社会、行省管理、军队建 设、边疆防御、法律制度、 文化发展、艺术成就和社会 结构等史事展开全面阐述, 而且对行省议会与皇帝崇拜 、保护制与附属国王制、罗 马化与地方文化、殖民地与 城市化、基督教的起源与传 播等问题亦有细化研究。特 别是对罗马历史上第一位皇 帝,即推动罗马国家从共和 政制演变为帝制的领袖人物 奥古斯都进行了深入评析。 本卷的大部分内容撰写 于1983-1988年间,三十余 位受邀撰稿人来自不同国家 ,均为各自领域中卓有建树 的领军学者,他们通力合作 ,各骋所长,尽展才华,最 大限度地提供了所在专业领 域的最新学术动态和研究成 果。尽管他们的立场与观点 不无殊异之处,研究视角亦 多种多样,其题材风格和篇 章结构也不尽统一,行文表 述更是个性鲜明,但与第一 版本相比,本卷涉及的领域 之广泛、内容之详备、观点 之创新,足以体现了当时世 界古代史学术研究的最高水 准。 将《剑桥古代史》这样 一部巨著翻译成中文,实非 易事。如何将原著所述的历 史事件及其诸多细节的来龙 去脉,包括作者对它们的理 解、认识和表述,客观准确 地传达给读者?如何在翻译 中“化己为彼”,努力走进作 者的精神世界,将其学术思 想、核心观点毫无阻碍地呈 现给读者,让读者在顺畅的 阅读中,品味智慧果实之甘 饴,体尝获取新知之惊喜? 这不仅是对译者英语水平、 中文功底的极大挑战,亦是 对译者历史学识的严峻检验 。为此,参与其事的译者均 付出了艰辛的劳动和心血。 我们每个人都承担着繁重的 教学与科研任务,所以只能 在时间的缝隙中去逐字逐句 地揭开“剑桥”所描叙的古代 世界的面纱,寒暑假、节假 日,更多的是夜深人静的时 刻,我们依然伏案工作,“ 忘我地”沉潜在那些语言密 码的海洋,将流线的英文变 换成方正的汉字。 本卷是我和几位学生共 同劳作的“产品”。王佃玉、 肖丽、宇信潇、王阳和尚德 君五位在读博士参与了翻译 ,我根据他们的博士论文选 题分配了相关的译文篇章, 这是他们初涉翻译领域便面 对的第一部经典著作,其挑 战的严峻程度可想而知!他 们拿出啃硬骨头的干劲,在 学习之余投入艰难的翻译工 作。最初的译稿交上来时, 完全是生硬的直译,前言不 搭后语,自此我们开始了漫 长而艰难的修改过程。首先 ,我利用罗马史课程的讲授 和讨论,让他们在达成学习 任务的同时,乘便理解了翻 译内容的历史背景、作者的 核心观点、具体事件的周边 关联等,使他们在掌握基本 史实的基础上,深化了对原 作的理解;其次,我在修改 译文初稿时,着重指出他们 常犯的时态误用、逻辑混淆 等语法错误,以及对专有名 词、历史典故的误译等,激 发他们的问题意识,引导他 们主动寻求解决问题的方法 ,从而在增强他们的自觉意 识、扩展他们的知识视野、 提高他们发现问题并解决问 题的实际能力的同时,一石 二鸟,培育他们译介国外文 献的实际操作本领。在审校 他们的二稿和三稿时,我惊 喜地发现他们有了明显进步 ,尽管译文仍显粗糙,难点 仍未通解,但译文整体上却 已前后贯通,语句也基本规 范化了;第三,经我审校过 的第三稿进入了我们师生之 间轮番交替的校对过程,每 位译者都对全部译文进行阅 读和校对,以便他们在校对 他人的译文时避开习惯性、 发现新问题,同时学会借鉴 他人的翻译之长,补自己之 短。 总之,这是一卷我们师 生合作的“翻译成果”,是博 士生们交上来的一 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。