网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 英汉交替传译源语难度评估体系构建研究
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 赵田园
出版社 中国社会科学出版社
下载
简介
内容推荐
口译源语难度的判断与把控关系到口译教学目标达成,口译学员信心树立,口译测试的信度,口译在线教学资源库、在线题库的分级和口译实证研究结论的准确性等,理应成为口译应用研究中的一个重要议题。然而,由于口译源语转瞬即逝且影响因素纷繁复杂,目前口译源语难度评估问题尚未得到译界的足够关注。
本书遵循了多阶段多元方法互证的混合实证研究思路,基于学习者视角,尝试构建了一个要素全面系统、描述语和权重清晰、操作性强的英汉交替传译源语难度评估体系,并实证检验了其校标关联效度。该体系共包含了4个维度和15个因素,每个难度影响因素又分为5个难度等级。该评估体系的建立可服务于口译教学、测试和研究的源语难度把控,同时为口译源语难度评估的计算机化和程序化发展奠定基础。
作者简介
赵田园,广东外语外贸大学翻译学博士,北京外国语大学外国语言学博士后,北京外国语大学高级翻译学院副教授、硕士研究生导师,北京外国语大学国家翻译能力研究中心兼职研究员,英文期刊Interpreting and Society杂志编辑部编辑助理,研究方向为翻译教育、翻译与国际传播、口译研究。曾赴美国蒙特雷国际研究院访问学习。近年来,在《中国翻译》《上海翻译》〈外语教学与研究》《外语教育研究前沿》《外语电化教学》《当代外语研究》《山东外语教学》、Babel等国内外重要期刊发表论文近20篇。主持国家社科基金项目、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目、中国外语教材研究中心项目和北京外国语大学校级“三进”项目,参与国家社科基金、省部级教改和校级“双一流项目”若干项。参与编写口译、翻译能力相关专著两部,连续三年作为项目核心成员参与编制全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
目录
第一章 绪论
第一节 选题缘由
第二节 研究目的
第三节 研究学理前提分析
第四节 研究范围界定
第五节 研究内容和思路
第六节 研究技术路线图
第七节 研究定位
第八节 研究意义
第九节 章节安排
第二章 文献综述
第一节 相关领域难度研究
第二节 翻译难度研究
第三节 研究起点
第四节 本章小结
第三章 研究基础
第一节 工作定义
第二节 理论来源
第三节 理论关系图
第四节 研究问题
第五节 研究方法
第六节 数据分析方法
第七节 试点研究
第八节 研究伦理
第九节 本章小结
第四章 英汉交替传译源语难度评估体系假设模型构建
第一节 本章研究目的和概述
第二节 英汉交替传译源语难度把控现状调研
第三节 评估体系假设模型维度和因素提取
第四节 评估体系假设模型建构
第五节 本章小结
第五章 评估体系构建与权重分配研究
第一节 本章研究目的和研究概述
第二节 评估体系假设模型修正与检验
第三节 评估体系权重分配
第四节 本章小结
第六章 英汉交替传译源语难度评估体系中难度影响因素作用机制探索和效度验证研究
第一节 研究目的和概述
第二节 评估体系结构确定
第三节 评估体系中难度影响因素作用机制探索
第四节 评估体系效度验证
第五节 本章小结
第七章 研究总结
第一节 研究结论
第二节 研究创新点
第三节 研究贡献与启示
第四节 研究不足与未来改进方法
附录
附录1 英汉交替传译任务负荷和难度自评量表
附录2 试点研究测试语料(3篇)
附录3 交替传译质量评估量表
附录4 研究知情同意书范本(问卷、访谈、测试)
附录5 英汉交替传译源语难度把控现状调查问卷(学生)
附录6 英汉交替传译源语难度把控现状调查问卷(教师)
附录7 口译教师和测试专家访谈提纲
附录8 英汉交替传译源语难度影响因素感知初始量表
附录9 英汉交替传译源语难度影响因素感知正式量表
附录10 “英汉交替传译源语难度评估”指标体系权重调查问卷
附录11 逻辑因素实验法语料语义逻辑关系标注图(3篇)
附录12 有声思维法提问大纲
附录13 缩略语表
参考文献
索引
后记
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 17:14:02