![]()
内容推荐 巴基斯坦乌尔都语短篇小说起步虽晚,但发展势头强劲,并在短时间内跻身于世界优秀短篇小说行列,其创作艺术发展经历了浪漫主义、现实主义、现代主义三个阶段,涌现出众多著名作家和优秀作品。 现实主义作品是乌尔都语短篇小说的创作主流,占据了半壁江山,反映了社会变迁以及人民的各种处境和遭遇。作家们大胆尝试运用如象征主义、自然主义、存在主义、意识流和超现实主义等各种西方写作手法,其作品不仅涉及对传统文化、政治体制的关注,还涉及巴基斯坦社会中人民的精神状态,如印巴分治后的身份认同等问题。 本书择选最具代表性的优秀现当代乌尔都语短篇小说,特别是被学界普遍认可、读者广为推崇,且被翻译成多种其他语言的作品。本书中大部分现当代主义作品是选自拉希德·阿姆贾德博士选编的《乌尔都语短篇小说选(1947-2008)》,作品真实地反映了现当代乌尔都语短篇小说的创作趋势,分享巴基斯坦历史文化、社会政治、宗教习俗等知识,传达巴基斯坦及南亚独特的文化信息,是了解现当代乌尔都语文学的一扇窗口。 目录 出版献辞 前言 艾哈迈德·纳迪姆·卡斯米 疗伤/唐孟生 母爱/张亚冰 随波逐流/张亚冰 群山之雪/朱熹 萨达特·哈桑·明都 热气/孔菊兰 乌拉姆·阿巴斯 阿南迪城/苗赫然 大衣/苗赫然 公爵的别墅/杜佳宁 米尔扎·阿迪布 解放/孔菊兰 拉金德尔·辛格·贝迪 月食/张亚冰 艾哈迈德·阿里 我们的小巷/唐孟生 喀穆尔·阿巴斯·纳迪姆 离奇的盗窃案/唐孟生 乌拉姆·萨戈兰·纳格维 焦土的芬芳/唐孟生 伊斯玛德·玖厄泰伊 被子/袁雨航 英迪扎尔·侯赛因 最后一个人/孔菊兰 失踪者/孔菊兰 恩瓦尔·赛贾德 肿瘤/孔菊兰 巴奴·古德西亚 风水轮流转/胡雅然 古拉都·艾·海德尔 摄影师/胡萍萍 山水相隔/胡萍萍 哈丽达·哈桑 千足虫/周佳 鸟儿/周佳 谢赫扎德·门泽尔 乌托邦/孔菊兰 穆罕默德·门西·亚德 井井相通/孔菊兰 拉希德·阿姆贾德 追寻七色鸟/袁雨航 希望的荒漠/袁雨航 穆兹赫尔·阿斯拉姆 马城孤独人/田妍 玩偶/田妍 纳耶姆·阿勒维 二十世纪的最后一个人/孔菊兰 穆宾·米尔扎 丢失的人/孔菊兰 马苏德·穆夫提 公正/朱熹 纳赛尔·巴格达迪 黑心肠/安启光 艾哈迈德·伊贾兹 母亲和鸟/周袁 艾哈迈德·贾维德 蠕虫/周袁 阿西夫·法尔奇 死而复生/安启光 希贾布·伊姆迪亚兹·阿里 松柏树荫下/杜佳宁 穆罕默徳·阿桑·法鲁基 为时已晚/朱熹 序言 非常高兴能把《巴基斯 坦文学——乌尔都语小说选 (1947-2008)》的中译本 奉献给中国读者,这是中国 乌尔都语同仁共同努力的成 果。中巴友谊源远流长,历 久弥坚,中巴建交七十年来 ,无论国际风云如何变幻, 双方始终肝胆相照,患难与 共,培育了独一无二的铁杆 友谊,两国关系成为国与国 相处的典范。恰逢中巴建交 七十年之际,我们愿意把这 本小说集献给中巴友谊,同 时希望中国读者能够通过这 个译本,初步了解巴基斯坦 乌尔都语作家及作品,并对 巴基斯坦以及南亚次大陆的 历史变迁、社会状况、风俗 人情等留有大致的印象。 乌尔都语短篇小说创作 始于二十世纪三十年代,虽 然历史不足百年,却涌现出 许多优秀作品,丰富了世界 文学的宝库。乌尔都语是巴 基斯坦的官方语言,也是南 亚次大陆的主要语言,除巴 基斯坦外,乌尔都语还流行 于印度的广大地区以及孟加 拉的部分地区。因此,此译 本收录的作品选自二十世纪 三十年代以来出现的乌尔都 语短篇小说。 我们编选作品时,根据 乌尔都语文学的发展脉络, 把乌尔都语小说创作划分为 三个阶段,即独立前、独立 后至二十世纪六十年代、七 十年代至二十世纪末。此译 本共收录二十七位作家的三 十七篇短篇小说。这些作家 有些早已驰名文坛,如艾哈 迈德·纳迪姆·卡斯米、萨达 特·哈桑·明都、伊斯玛德· 玖厄泰伊、拉金德尔·辛格· 贝迪、古拉都·艾·海德尔、 希贾布·伊姆迪亚兹·阿里、 穆罕默德·阿桑·法鲁基等; 有的在四五十年代陆续登上 文坛,如今已是家喻户晓的 作家,如米尔扎·阿迪布、 喀穆尔·阿巴斯·纳迪姆、乌 拉姆·萨戈兰·纳格维等。还 有二十世纪六十、七十年代 以来活跃在文坛的现代派作 家,如英迪扎尔·侯赛因、 哈丽达·哈桑、恩瓦尔·赛贾 德、巴奴·古德西亚、拉希 德·阿姆杰德、穆兹赫尔·阿 斯拉姆、穆罕默德·门西·亚 德、纳耶姆·阿勒维、谢赫 扎德·门泽尔、马苏德·穆夫 提、纳赛尔·巴格达迪、艾 哈迈德·贾维德、阿西夫·法 尔奇、穆宾·米尔扎、艾哈 迈德·伊贾兹等。他们都在 不同阶段创作出一批富有社 会意义的作品。 从二十世纪三十年代起 ,受进步文学运动的启迪, 乌尔都语作家继承了普列姆 昌德的现实主义创作传统, 坚持“作家要像镜子一样如 实地反映现实,力求把当时 社会的黑暗现象如实揭露出 来”的主张,真实地反映在 殖民者统治下以及封建主义 思想压榨下各阶层人民的真 实生活,尤其是下层劳动人 民的生活。他们衣不遮体, 食不果腹,没有尊严,没有 地位,期盼改变现状,希望 有《新的法律》为自己说话 ,为反对英殖民统治而呐喊 。《我们的小巷》讲述的就 是一条狭窄小巷里生活在社 会底层人们悲惨的生活。这 些人当中,有卖牛奶的老人 、卖鹰嘴豆的小商贩、盲人 乞丐、寡妇、落魄的贵族小 伙、清真寺的伊玛姆,和他 们在一起的,还有饥肠辘辘 的流浪狗。卖牛奶老人的儿 子,因为参加反殖民者的游 行被打死,夫妻俩伤心过度 ,神智近乎失常;卖鹰嘴豆 的人,因为遇见为杀人犯送 葬的队伍,帮忙扛了一下灵 柩,就被判处了两年徒刑; 女疯子衣不蔽体,被一群孩 子追打,又遭到歹人的欺辱 ;盲人乞丐更是可怜,已经 瘦得皮包骨。在这条小巷里 ,就连清真寺唤礼者的声音 ,都显得那样凄凉和沧桑。 《群山之雪》中的女乞丐, 靠着每天乞讨来的一个安那 生活。《离奇的盗窃案》中 ,资本家蛮横无理,凶狠残 暴,竟然做出伤天害理的“ 剖腹取金”的事情。《黑心 肠》里的大阔佬表面上尽显 大善人、慈善家的模样,为 了夺取棚户区穷人的地皮, 他阴谋策划了火烧棚户区, 随后以慈善家的面貌出现在 被烧成一无所有的穷人面前 ,告诉灾民们,在他的申请 下,政府安居部门已经优先 在远离城市的一个居民点给 他们做了临时居住安排。他 当场还给每家每户十万卢比 现款。“一个穷苦的女人说 ,‘世界正是由于有这些好 人才存在着。’……彼时,离 这两个女人和整个棚户区远 的地方……他在自己安逸舒 适的房间里派头十足地独自 坐着,正在发出一声狂笑。 ”小说揭示了这些人虚伪、 狡诈、狠毒的本性。 …… 如果说哈丽达·哈桑和恩 瓦尔·赛贾德是乌尔都语现 代主义小说创作的先驱,那 么拉希德·阿姆贾德、穆兹 赫尔·阿斯拉姆、穆罕默德· 门西·亚德、穆宾·米尔扎就 是后继者。他们在追随前辈 创作方法的同时,大胆地走 出一条独特的创作道路。他 们将传统手法与现代主义相 结合,在作品中巧妙融入象 征主义、存在主义、未来主 义和意识流的叙事方法,小 说多采用第三人称全知视角 和第一人称叙事结合的方式 ,故事中的“他”总是以第三 者的视角观察世界,中间插 入第一人称叙事,用旁观者 和自己的语言表达人物的所 思所想,人物的活动与思维 穿插在过去和现在、角色和 角色之间。《井井相通》就 是采用这样的视角来叙事的 小说。《马城孤独人》《玩 偶》《最后一个人》《公正 》《丢失的人》《蠕虫》等 ,都是在现实故 导语 本书共收录二十七位作家的三十七篇短篇小说。这些作家有些早已驰名文坛,如艾哈迈德·纳迪姆·卡斯米、萨达特·哈桑·明都、伊斯玛德·玖厄泰伊、拉金德尔·辛格·贝迪、古拉都·艾·海德尔、希贾布·伊姆迪亚兹·阿里、穆罕默德·阿桑·法鲁基等;有的在四五十年代陆续登上文坛,如今已是家喻户晓的作家,如米尔扎·阿迪布、喀穆尔·阿巴斯·纳迪姆、乌拉姆·萨戈兰·纳格维等。还有二十世纪六十、七十年代以来活跃在文坛的现代派作家,如英迪扎尔·侯赛因、哈丽达·哈桑、恩瓦尔·赛贾德、巴奴·古德西亚、拉希德·阿姆杰德、穆兹赫尔·阿斯拉姆、穆罕默德·门西·亚德、纳耶姆·阿勒维、谢赫扎德·门泽尔、马苏德·穆夫提、纳赛尔·巴格达迪、艾哈迈德·贾维德、阿西夫·法尔奇、穆宾·米尔扎、艾哈迈德·伊贾兹等。他们都在不同阶段创作出一批富有社会意义的作品。 精彩页 疗伤 唐孟生 译 在到达巴基斯坦的这座机场时,他的心情和二十四年前第一次来到达卡火车站时的心情完全一样。在这二十四年间,吉拉尔·乌丁多次乘飞机从达卡飞到这里,又从这里飞向达卡。最早的时候,飞机需要飞行四个小时。自从有了高速飞机之后,他用两个半小时的时间,就能从东巴基斯坦来到西巴基斯坦。不过这一次,他从达卡来到西巴基斯坦的这座机场,却用了整整两个半月的时间。为了从祖国的一个城市到另一个城市,他不得不绕遍了整个南亚:先从达卡到加尔各答,再经过巴特那、加德满都和曼谷,最后才从曼谷回到这里。他想,尽管分治运动来势迅猛,速度快得令人难以置信,结果却是把从一个村子到另一个村子的距离,却因此不知延长了多少倍。 吉拉尔·乌丁从窗口看见舷梯正在靠近飞机。机场二楼平台上的铁栏杆里,一大群人正盯着舱门,等着舷梯靠拢。舱门一打开,亲人们那一张张可爱的面孔便会出现在眼前。 旅客们纷纷拿起提包和公文包,站了起来,吉拉尔·乌丁却仍然望着远处俯在栏杆上的男男女女,努力辨认着他们的面孔。他想,也许达赫尔知道他们到了,但是,距离太远了,人们的面孔模模糊糊的,看起来全是一个模样。过了一会儿,人群突然变得像一个掰开的石榴,所有的面孔都显现得一清二楚。他高兴地笑了,那些人他全都认识,他们都是达赫尔,都是巴基斯坦人。他觉得自己简直等不及舱门打开,便想从舷窗口爬出去,像梅花鹿一样欢蹦乱跳地跑到二楼平台上,和大家一一拥抱。 他猛地站起来,说:“快起来,阿比达。”随后,他吃了一惊,俯下身去低头轻声问道:“大家都在盯着你呢,你这是出的什么洋相?” “洋相?”阿比达夫人用充满泪水的眼睛瞪了他一下。 “嘿!”他坐回到座位上,“纳兹哈特,孩子,你怎么也哭了?” 一位航空小姐走过来,用甜蜜和蔼的英语问他们:“请问您需要帮忙吗?” “谢谢!”吉拉尔·乌丁连忙站了起来,好像在发表声明似的说:“我们是从东巴基斯坦来的,我们的女婿,也就是我内人的外甥,现在还陷在吉大港。这会儿,她想念她的丈夫了。” “噢!”不知道航空小姐的感叹是表示遗憾还是表示吃惊。她掏出手绢,俯身递给纳兹哈特,让她擦擦眼泪,然后说:“别哭了,好姑娘,真主一定会保佑你见到你丈夫的。”接着她直起身,问吉拉尔·乌丁:“她是您女儿吗?” “是的。”吉拉尔·乌丁说,“他们结婚才六七个月。” “噢!”这次她的语气中流露出明显的同情。她俯下身子对纳兹哈特说:“我向你保证,好姑娘,如果我们航空公司开通了飞往达卡的航线,只要我去那里,就一定去找你丈夫,把他送到卡拉奇,送到你身边。我们一言为定,来,让我们拉拉手。” 纳兹哈特含着眼泪笑了。她亲切地看着航空小姐,同她拉了拉手,又急忙打开手提包,从一本书里取出一张相片,交给航空小姐。 “噢,他长得多英俊啊!”航空小姐说。 “他叫阿西拉夫,”吉拉尔·乌丁说,“阿西拉夫·利扎,本来他去吉大港只要两三天的时间,那时战争①还不太激烈,但两三个月过去了,他还没有回来。我们的处境也十分危险,只好逃离达卡。从达卡到这里,我们又用了两个半月的时间。这么算起来,阿西拉夫·利扎已经六个月没有消息了。你把相片给我,我在背面写上他的名字和地址。” “为什么?”纳兹哈特从航空小姐手里抢过阿西拉夫的相片,说:“这是我的,为什么要送给别人?”她打开手提包,把相片装了进去,说:“还有一张相片在妈妈那里,让她拿出来吧。” 三个人同时笑了起来。阿比达夫人打开自己的手提包,取出阿西拉夫的相片。吉拉尔·乌丁在相片背面写上了名字和详细住址,还有达赫尔在巴基斯坦的地址。航空小姐接过相片,重复了一遍自己的诺言,说她一定要找到阿西拉夫。 忽然,吉拉尔·乌丁发现机舱里已经空空如也,旅客们早就走光了。另一位航空小姐站在机舱门口正向旅客们告别。送完客后,她向他们走了过来,说:“请原谅……” 吉拉尔·乌丁没等她说完话,便解释说:“实在对不起,是这么回事……”这时,前面那位航空小姐打断了吉拉尔·乌丁的话,用某一种欧洲语言把情况告诉了后来的这位航空小姐,还让她看了阿西拉夫的相片。这时候,吉拉尔·乌丁、阿比达夫人和纳兹哈特已经下到舷梯的中间,两位航空小姐急忙追上去,在舷梯的最后一级同他们亲切话别。 但是,吉拉尔·乌丁却站在最后一级舷梯上一动不动。阿比达夫人催他说:“走啊!你在想什么?” 吉拉尔·乌丁说:“我在想,我踏上巴基斯坦土地的头一步,可别给我们带来什么不幸。”他忽然笑了,拉着阿比达夫人和纳兹哈特的手走下舷梯,嘴里还念着:“以至圣至慈的真主之名。” 他们的身上感觉到一阵颤抖,充分的安全感有时也会像恐惧一样使人发抖。 P3-6 |