内容推荐 《计算机辅助翻译理论、技巧与实践》紧随国家工信部关于信息技术产业发展的指引,针对当前翻译行业面临的种种需求与挑战,全面探讨了翻译行业在人工智能技术影响下的新趋势,并由计算机辅助翻译的基础概念到实践技能展开全方位的详细讲解。教材逻辑明畅,具备广博性和精深性,注重学生的素质教育,旨在培养复合型、技术型翻译人才。 作者简介 张敏,女,1982年生,英语语言文学博士,兰州大学外国语学院副教授。主要从事英国十六、十七世纪诗歌、戏剧研究和英美现当代文学研究。发表文章:“George Herbert's Self-Projection as a Didactic Priest in The Temple”、“Voices of the Dramatic Persona: An Exploration Of George Herbert's Self-Writing in The Temple”、《从人物塑造探索<水泥花园>的寓意》等。主持项目:2017年教育部中央高校基本科研业务专项资金一般项目“自我的现代性书写——英国玄学派诗人乔治·赫伯特诗歌研究”:2012年教育部中央高校基本科研业务费专项资金一般项目“马丁·艾米斯‘黑色幽默’创作风格研究”。参与项目:2007年国家社会科学基金一般项目“十七世纪巴罗克文学研究”。参与撰写《英国16、17世纪巴罗克文学研究》(科学出版社)第四章《巴罗克文化语境中的身体叙述》。 目录 绪论 一 计算机辅助翻译概述 二 技术型翻译人才培养 三 发展前景 第一章 翻译基础:翻译与本地化 一 概述 二 主要项目类型 三 常用软件 四 技术和工具应用 五 行业发展趋势 第二章 译前准备:术语管理与翻译 一 定义、特点和表现形式 二 自动术语抽取 三 数据库构建 四 术语管理 第三章 译前准备:翻译记忆库的创建与应用 一 概述 二 创建翻译记忆库 三 组织与维护 四 优势与劣势 第四章 翻译过程:Deja Vu X3基本应用 一 概述 二 操作示例 三 软件评价 第五章 翻译过程:Trados Studio 2021基本应用 一 概述 二 操作示例 三 软件评价 第六章 翻译过程:云译客基本应用 一 概述 二 操作示例 三 软件评价 第七章 译后编辑与质量保证 一 译后编辑 二 翻译质量保证 参考文献 |