网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 荒原(一部文化史)/人文与社会译丛
分类 生活休闲-旅游地图-地图
作者 (美国)维多利亚·迪·帕尔玛
出版社 译林出版社
下载
简介
内容推荐
在本书中,维多利亚·迪·帕尔玛采取了“反风景如画”的态度,对传统上令人恐惧和蔑视的荒原风景进行了描述。她认为,18世纪英格兰的信仰、技术、制度和个人的融合导致了一种有关"厌恶"的文化态度的形成,该文化态度直至今日依然在塑造着我们评估景观的方式。
本书包含的大量插图最早可追溯至17世纪,涵盖了景观研究、艺术和建筑史、地理、历史和科学技术史等多个不同的领域。通过这些材料,作者为我们展示了将沼泽、山脉和森林视作"敌对领土"的概念,她认为这些荒原不是出于任何基本的物理特征,而是由它们所激发的厌恶反应而被归纳在一起的。
目录
文明的对立面和产物--论《荒原》对"荒原"二重性的彰显及其意义
荒原谜思
致谢
序曲
第一章 荒原
第二章 改良
第三章 沼泽
第四章 山脉
第五章 森林
第六章 荒野、荒原和花园
索引
译后记
导语
《荒原》一书分析研究了从17世纪中叶到19世纪初的英格兰荒原观念的变化史。作者维多利亚·迪·帕尔玛是南加利福尼亚大学建筑学院建筑历史与理论副教授,本书出版后荣获了多种奖项,包括美国十八世纪研究学会设立的路易斯·戈特沙克奖,该奖项明确规定旨在奖励相关领域的杰出作品,获得此奖充分证明了《荒原》一书的学术价值和影响力。
后记
译后记
2018年8月20日上午,彭刚教授发来信息,推介帕
尔玛的《荒原》一书,说译林出版社已买下此书版权,
问我是否有意翻译,或者身边是否有合适的人选承担这
项工作。其时,我正在铺开已立项一年多的国家社科基
金重大项目《环境史及其对史学的创新研究》工作,感
觉《荒原》可以作为某类环境史著作添入阅读书目之中
。于是,我考虑接受彭刚教授的提议。不久,在他的帮
助之下,经一番了解和交流,我与译林出版社的编辑协
商并确定了翻译工作方案:由我带着两位博士生一同承
担这项译事。
参与该书翻译工作的两位博士生是刘黛军和颜蕾,
她们俩于2018年9月入读清华大学历史系世界史专业,
有志于英国环境史学习和研究。入学伊始,我便推荐她
们阅读并尝试翻译帕尔玛的这部著作,主要出于几方面
考虑。首先,这是一部英国历史专题性著作,阅读并翻
译它,可以让两位对英国历史已有一定基础的博士生系
统地拓展、深化对英国历史与文化专门知识的了解;其
次,这也可以算是一部环境史著作,精读这部著作,反
复琢磨作者的主旨和观点,领会其研究与叙事的方法,
可能有助于她们尽快走进英国环境史研究的大门,进而
更好地开展具体的史学实践;再次,作为修习英国史的
博士生,较强的英文阅读和理解能力是最为基础的必要
条件,而翻译英文学术著作是一个提高英文能力的好机
会。两位同学十分理解我的初衷,因而欣然接受了我的
这一安排。
本书翻译,零零总总加起来有四年多的时间,整个
过程充满了艰辛,这主要是由于原书作者学识深厚、宽
广,而我们自己的文化知识尤其是语言文化方面的不足
造成的。这部著作内容繁复,研究对象虽聚焦于英国的
荒原,但广泛涉及法律、宗教、科学、绘画、园艺、美
学等多学科知识,作者所用史料语言也很丰富,涉及拉
丁语、中世纪英语等,她所书写的荒原之史并不仅仅停
留于荒原的历史表象,而是进一步求问表象背后的理论
和文化内涵。因此,我们在阅读文本时,不仅要读懂词
语原本的意思,而且要体会作者真正的深意,这对于对
此领域相对陌生的两位同学和我自己来说,都是一个很
大的挑战。我们知难而上,勉力推进这项工作。在翻译
过程中,我们经常通过微信群或线上会议的形式反复琢
磨、沟通探讨,对每个重要语词的意思和每句话的内涵
,都细致地推敲、商定。遇到著作中所涉及的一些拉丁
语和法语词汇,我们还特别请教了清华大学历史系的张
绪山教授、张弢副教授,以及北京师范大学历史学院的
江天岳博士。在此,特别感谢他们施以援手,为我们答
疑解惑。
这本书的翻译过程与两位同学的博士学位攻读岁月
相伴而行,也是我与她们共同研习与交流的浓墨重彩的
印记。两位同学曾对我说,当她们完成翻译初稿时,心
里既感到一丝的喜悦,也心怀惭愧之意。在她们看来,
喜悦在于,译本像是一座已经可以宣告竣工的建筑,终
于有机会呈现于读者面前;惭愧在于,入学之初我所期
待的阅读翻译该著作的三个初衷,她们自认为尚未完全
实现,需要再加努力。借此机会,我想再次对两位同学
说,学术著作的精读与翻译,是史学训练尤其是世界史
学习和研究中必不可少的环节,需要不断练习、不断思
考,才有可能逐步提高;参与这项翻译工作,是她们向
优秀史学家学习、交流的良机,她们在这一过程中得到
了训练,磨练了毅力。而在她们日后漫长的学术生涯中
,阅读乃至翻译学术专著,将成为她们研究生活的一部
分,相信她们会做得越来越好。
在修改、打磨译文的过程中,我曾跟两位同学提到
启蒙思想家严复在《天演论》中讲到的"译事三难"--"
信、达、雅";告诉她们,要达到这三重境界,需要学
者自身深厚的学识与常年深耕研究领域的积累。在这三
重境界中,"信"即"不悖原文",这是第一层要求,也是
翻译的根基,我们要本着实事求是的精神,尊重史学论
著的原意,切不可做投机取巧之事。而我在修改、校订
她们的译稿甚至重译的过程中,不仅力图确保史实的准
确还原,尽可能不留硬伤,而且勉力做到文字通顺、晓
畅和雅致。
在译稿发排之前,我还特别邀请毕业于清华大学世
界史专业的仇振武博士为拙译勘校。振武接到这项任务
后,立即着手通读原著,并认真、细致地校对译稿,从
而为译文质量的提升贡献了他的力量与智慧。这期间,
振武还协助我修改、充实了译者序的内容。
最后特别需要提及的是,对于如何翻译作为全书主
词的"wasteland",我一直很纠结,为此还多次跟北京
大学历史系侯深教授交换过看法。侯深教授明确说到,
她对将"wasteland"译为"荒原"一直持保留意见。她认
为,赵萝蕤将艾略特之诗的标题译为"荒原",是对其诗
的误读,因为彼处的"wasteland"完全指的是城市废地
。她也很清楚,在本书中,"wasteland"的含义要比艾
略特的诗中的含义丰富得多。其最初的含义可被译为"
荒地",与耕地相对,符合农业文明时代人们对土地的
认识;工业文明时代的"wasteland"应译为"废地",以
凸显其被浪费
书评(媒体评论)
这部构思绝妙、文笔优美的著作借鉴了一系列
学科的知识,审视了自早期现代以来一直被忽视的
荒原概念。迪?帕尔玛将荒原理解为自然的荒野和被
人为开发后又废弃了的荒地。在农业改良和市场关
系大幅变化的背景下,作者敏锐地描绘了对景观的
审美反应与不断发展的中央国家权力和新调查技术
所带来的压力之间的紧张关系。
——美国历史学会
维多利亚·迪·帕尔玛的作品结合了艺术史、
景观学、园林研究、科学史以及其他许多学科的资
源,这一学术杰作综合了从土地圈地到审美崇高等
不同主题的研究,为揭示当代生态环境挑战的历史
提供了全新的视角……拥有精美的插图和令人回味
的文字,《荒原》是一部原创的、信息量丰富的、
优雅的学术作品,它在关于土地使用的美学价值和
道德辩论之间建立了强大而令人惊讶的联系。迪?帕
尔玛在众多学科之间自由穿梭,展示了荒原概念是
如何长期而多样地塑造了我们的工业现代性,无论
是好的还是坏的方面。
——美国十八世纪研究学会
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 11:10:00