内容推荐 在本书中,维多利亚·迪·帕尔玛采取了“反风景如画”的态度,对传统上令人恐惧和蔑视的荒原风景进行了描述。她认为,18世纪英格兰的信仰、技术、制度和个人的融合导致了一种有关"厌恶"的文化态度的形成,该文化态度直至今日依然在塑造着我们评估景观的方式。 本书包含的大量插图最早可追溯至17世纪,涵盖了景观研究、艺术和建筑史、地理、历史和科学技术史等多个不同的领域。通过这些材料,作者为我们展示了将沼泽、山脉和森林视作"敌对领土"的概念,她认为这些荒原不是出于任何基本的物理特征,而是由它们所激发的厌恶反应而被归纳在一起的。 目录 文明的对立面和产物--论《荒原》对"荒原"二重性的彰显及其意义 荒原谜思 致谢 序曲 第一章 荒原 第二章 改良 第三章 沼泽 第四章 山脉 第五章 森林 第六章 荒野、荒原和花园 索引 译后记 导语 《荒原》一书分析研究了从17世纪中叶到19世纪初的英格兰荒原观念的变化史。作者维多利亚·迪·帕尔玛是南加利福尼亚大学建筑学院建筑历史与理论副教授,本书出版后荣获了多种奖项,包括美国十八世纪研究学会设立的路易斯·戈特沙克奖,该奖项明确规定旨在奖励相关领域的杰出作品,获得此奖充分证明了《荒原》一书的学术价值和影响力。 后记 译后记 2018年8月20日上午,彭刚教授发来信息,推介帕 尔玛的《荒原》一书,说译林出版社已买下此书版权, 问我是否有意翻译,或者身边是否有合适的人选承担这 项工作。其时,我正在铺开已立项一年多的国家社科基 金重大项目《环境史及其对史学的创新研究》工作,感 觉《荒原》可以作为某类环境史著作添入阅读书目之中 。于是,我考虑接受彭刚教授的提议。不久,在他的帮 助之下,经一番了解和交流,我与译林出版社的编辑协 商并确定了翻译工作方案:由我带着两位博士生一同承 担这项译事。 参与该书翻译工作的两位博士生是刘黛军和颜蕾, 她们俩于2018年9月入读清华大学历史系世界史专业, 有志于英国环境史学习和研究。入学伊始,我便推荐她 们阅读并尝试翻译帕尔玛的这部著作,主要出于几方面 考虑。首先,这是一部英国历史专题性著作,阅读并翻 译它,可以让两位对英国历史已有一定基础的博士生系 统地拓展、深化对英国历史与文化专门知识的了解;其 次,这也可以算是一部环境史著作,精读这部著作,反 复琢磨作者的主旨和观点,领会其研究与叙事的方法, 可能有助于她们尽快走进英国环境史研究的大门,进而 更好地开展具体的史学实践;再次,作为修习英国史的 博士生,较强的英文阅读和理解能力是最为基础的必要 条件,而翻译英文学术著作是一个提高英文能力的好机 会。两位同学十分理解我的初衷,因而欣然接受了我的 这一安排。 本书翻译,零零总总加起来有四年多的时间,整个 过程充满了艰辛,这主要是由于原书作者学识深厚、宽 广,而我们自己的文化知识尤其是语言文化方面的不足 造成的。这部著作内容繁复,研究对象虽聚焦于英国的 荒原,但广泛涉及法律、宗教、科学、绘画、园艺、美 学等多学科知识,作者所用史料语言也很丰富,涉及拉 丁语、中世纪英语等,她所书写的荒原之史并不仅仅停 留于荒原的历史表象,而是进一步求问表象背后的理论 和文化内涵。因此,我们在阅读文本时,不仅要读懂词 语原本的意思,而且要体会作者真正的深意,这对于对 此领域相对陌生的两位同学和我自己来说,都是一个很 大的挑战。我们知难而上,勉力推进这项工作。在翻译 过程中,我们经常通过微信群或线上会议的形式反复琢 磨、沟通探讨,对每个重要语词的意思和每句话的内涵 ,都细致地推敲、商定。遇到著作中所涉及的一些拉丁 语和法语词汇,我们还特别请教了清华大学历史系的张 绪山教授、张弢副教授,以及北京师范大学历史学院的 江天岳博士。在此,特别感谢他们施以援手,为我们答 疑解惑。 这本书的翻译过程与两位同学的博士学位攻读岁月 相伴而行,也是我与她们共同研习与交流的浓墨重彩的 印记。两位同学曾对我说,当她们完成翻译初稿时,心 里既感到一丝的喜悦,也心怀惭愧之意。在她们看来, 喜悦在于,译本像是一座已经可以宣告竣工的建筑,终 于有机会呈现于读者面前;惭愧在于,入学之初我所期 待的阅读翻译该著作的三个初衷,她们自认为尚未完全 实现,需要再加努力。借此机会,我想再次对两位同学 说,学术著作的精读与翻译,是史学训练尤其是世界史 学习和研究中必不可少的环节,需要不断练习、不断思 考,才有可能逐步提高;参与这项翻译工作,是她们向 优秀史学家学习、交流的良机,她们在这一过程中得到 了训练,磨练了毅力。而在她们日后漫长的学术生涯中 ,阅读乃至翻译学术专著,将成为她们研究生活的一部 分,相信她们会做得越来越好。 在修改、打磨译文的过程中,我曾跟两位同学提到 启蒙思想家严复在《天演论》中讲到的"译事三难"--" 信、达、雅";告诉她们,要达到这三重境界,需要学 者自身深厚的学识与常年深耕研究领域的积累。在这三 重境界中,"信"即"不悖原文",这是第一层要求,也是 翻译的根基,我们要本着实事求是的精神,尊重史学论 著的原意,切不可做投机取巧之事。而我在修改、校订 她们的译稿甚至重译的过程中,不仅力图确保史实的准 确还原,尽可能不留硬伤,而且勉力做到文字通顺、晓 畅和雅致。 在译稿发排之前,我还特别邀请毕业于清华大学世 界史专业的仇振武博士为拙译勘校。振武接到这项任务 后,立即着手通读原著,并认真、细致地校对译稿,从 而为译文质量的提升贡献了他的力量与智慧。这期间, 振武还协助我修改、充实了译者序的内容。 最后特别需要提及的是,对于如何翻译作为全书主 词的"wasteland",我一直很纠结,为此还多次跟北京 大学历史系侯深教授交换过看法。侯深教授明确说到, 她对将"wasteland"译为"荒原"一直持保留意见。她认 为,赵萝蕤将艾略特之诗的标题译为"荒原",是对其诗 的误读,因为彼处的"wasteland"完全指的是城市废地 。她也很清楚,在本书中,"wasteland"的含义要比艾 略特的诗中的含义丰富得多。其最初的含义可被译为" 荒地",与耕地相对,符合农业文明时代人们对土地的 认识;工业文明时代的"wasteland"应译为"废地",以 凸显其被浪费 书评(媒体评论) 这部构思绝妙、文笔优美的著作借鉴了一系列 学科的知识,审视了自早期现代以来一直被忽视的 荒原概念。迪?帕尔玛将荒原理解为自然的荒野和被 人为开发后又废弃了的荒地。在农业改良和市场关 系大幅变化的背景下,作者敏锐地描绘了对景观的 审美反应与不断发展的中央国家权力和新调查技术 所带来的压力之间的紧张关系。 ——美国历史学会 维多利亚·迪·帕尔玛的作品结合了艺术史、 景观学、园林研究、科学史以及其他许多学科的资 源,这一学术杰作综合了从土地圈地到审美崇高等 不同主题的研究,为揭示当代生态环境挑战的历史 提供了全新的视角……拥有精美的插图和令人回味 的文字,《荒原》是一部原创的、信息量丰富的、 优雅的学术作品,它在关于土地使用的美学价值和 道德辩论之间建立了强大而令人惊讶的联系。迪?帕 尔玛在众多学科之间自由穿梭,展示了荒原概念是 如何长期而多样地塑造了我们的工业现代性,无论 是好的还是坏的方面。 ——美国十八世纪研究学会 |