网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 塔西佗历史/汉译世界学术名著丛书
分类 人文社科-历史-世界史
作者 (古罗马)塔西佗
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
塔西佗是古代罗马最伟大的历史学家,也是与希腊的希罗多德齐名的世界最伟大历史学家之一,他同时留下了《历史》和《编年史》两部脍炙人口的巨着。尤以《历史》着意描写多米提安的残暴统治,是针对一场痛苦回忆所作的记述。《历史》一书写于《编年史》之前,但涉及的年代则接在《编年史》之后,两部著作实际上构成了整个帝国初期的历史。而《历史》一书也可视为《编年史》的续编!塔西佗在日臻成熟的拉丁文体中别辟蹊径,以简洁、含蓄而有力的风格,为我们留下了一幅古罗马帝国初期历史的绚丽绘卷。
目录
译者的话
本书提要
历史
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
残篇
要目索引
地图
罗马帝国
罗马帝国时代西亚地图
序言
中译者的话
——写在《编年史》及《
历史》中译本前面
《编年史》主要译自洛
布古典丛书(The Loeb
Classical Libra-ry)拉英对
照本中约翰·杰克逊
(JohnJackson)的英译本
,翻译过程中参考了企鹅古
典丛书(The Penguin
Classics)中迈克尔·格兰特
(Michael Grant)的英译
本、万人丛书(Everyman's
Library)中阿瑟·墨菲
(Arthur Murphy)的英译
本和比尔努(J.L.Burn-off
)的法译本。
《历史》主要译自洛布
古典丛书拉英对照本中穆尔
(C.H.Moore)的英译本,
翻译过程中参考了万人丛书
中阿瑟·墨菲的英译本、比
尔努的法译本和昂利·葛尔
策(Henri Goelzer)的法译
本。
在这几种译本里,洛布
古典丛书中的两种拉英对照
本(原书两种分订四册)译
文一般说来比较准确,但文
采稍逊。万人丛书中的墨菲
译本,虽然在相当长的一段
时期里是标准的英译本,但
严格说来,这几乎不是翻译
,而是用自己的话加以复述
,即英国人所说的
paraphrase。由于这个译本
在文字上不受原文的限制,
所以在原文难于理解的地方
,译者可以根据自己的理解
不吝笔墨地把字里行间的意
思替原作者表达出来。这种
译法虽有其可取的一面,但
是毕竟离开原文远了。
比尔努的法译本(1861
年),直到目前为止仍不失
为较好的一个译本,但这个
译本也有不少偏重意译而不
够准确的地方。后来的葛尔
策的《历史》的法译本
(1921年)基本上弥补了
这个缺陷。
此外,墨菲的译本和比
尔努的译本还受到时代的限
制。比如说,近百年来罗马
史的研究成果和对原文的研
究成果就不能反映在他们的
译文上。这个译文的参考价
值毋宁说更多是在原文的理
解和表达方面。
企鹅古典丛书中格兰特
译的《编年史》(译本的名
称是The Annals of Imperial
Rome)是另一种风格的译
文。译者根据内容给原作重
新分了章节,把一些枝节性
的叙述改为脚注。由于译者
过分注意了便利读者的阅读
这一点,因此对译文的处理
方式比较大胆灵活,这样在
一定的程度上就引起了和墨
菲的译本相同的情况:原文
的风格和译文的准确多少受
到了一些影响。
然而我们还应当肯定,
这几个译本都具有一定水平
和特点,这些译者从各种不
同的角度去探索并用不同的
方式来表达《编年史》和《
历史》这样的原作的含义,
这就便利了中译者对译文的
理解。
我们在翻译时,遇到几
个译本相去很远或完全不同
而需要核对原文才能最后确
定的地方,则核对拉丁原文
解决。核对原文时除了使用
洛布古典丛书本的原文部分
之外,还使用了韦兹
(C.H.Weise)编订的原文
本(1870年版)和戈德利
(A. D.Godley)编订的《
历史》原文本(1891年初
版,1950年第14版)。
《编年史》的注释主要
是根据洛布古典丛书的英译
本的注释编译而成的,酌量
加入了其他译本的注释。《
历史》的注释则主要是根据
洛布古典丛书的英译本和戈
德利编订本的原文的注释编
译的,并根据其他译本的注
释作了适当的补充。
现在我们终于把这两部
西方古典历史名著全部介绍
过来了,这是我们感到欣慰
的。原著的内容艰深复杂,
尽管我们用了很大的力量想
把这一工作做好,但我们知
道肯定还会有误漏不妥的地
方,希望读者能不吝指教,
以便再版时改正。
中译者
北京,一九六四年冬
附记
上面是我们在十四年前
脱稿时所写的说明,为了保
留原样,这次基本上未作改
动。现在,在经过林彪、“
四人帮”的一场浩劫之后,
我们竟还能参照原文和原来
的几个英法文译本把此稿重
看一遍,真不禁有隔世之感
!这里首先应当感谢商务编
辑部,他们居然把这部未留
副本、既大又洋且古的作品
的译稿完整地保存下来!
当然,如果没有林彪、“
四人帮”这些丑类捣乱,这
个中译本也许能早十来年同
读者见面,但它肯定也会带
着较多的错误出去。虽然在
这十年的漫漫长夜里,我们
失学了,同整个史学界隔绝
了,本来比较熟悉的东西也
都生疏了,但毕竟保留了一
对冷眼,使我们能以在这次
重校中又看出一些错误,这
也可以说是坏事变成好事吧

《历史》一书写作时间
在《编年史》之前,但涉及
的年代则接在《编年史》之
后(传世部分大约相当原书
三分之一弱,记述了从公元
69年元旦到70年8月间的事
情),这两部书作为帝国初
期的历史来说,实际上构成
了一个整体。《历史》可以
说是《编年史》的续编。因
此,为了节省篇幅,《编年
史》书前所附“关于塔西佗”
、“关于与本书有关的皇帝
世系的若干说明”、“东方两
王国的世系”等就不再在本
书重复刊登了,只《编年史
》所附两幅地图本书仍予刊
用,以便读者查阅。
此外,译文中所用的“皇
帝”、“皇子”之类的词都是
一种假定的译名,和我们中
国历史上的“皇帝”、“太子”
等等不是一回事。中国的皇
帝和罗马帝国的“皇帝”,无
论就历史背景、理论上和法
律上的依据而论,都不是对
等的。二十年前译
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/26 11:48:08