![]()
内容推荐 本书聚焦于马克思的经典篇章,使其经典理论遗产再次进入当代大众视野。彼得·奥斯本(Peter Osborne)强调了马克思著作中的浪漫主义传统和现代主义遗产,他把马克思的思想作为一种发展中的研究,具体地说,是对人类作为实践的历史人的意义的考察。奥斯本引用了大量马克思著作中的段落,并展示了它们之间的联系,驳斥了马克思作为一个经济学还原主义思想家的神话。马克思所说的“唯物主义”“共产主义”和“政治经济学批判”,在哲学上比一般人所认识到的要丰富得多,也更有独创性。奥斯本认为,随着1989年以来资本主义的重新全球化,马克思对商品化后果的分析在今天比以往任何时候都更有意义。 作者简介 彼得·奥斯本(Peter Osborne),英国密德萨斯大学(Middlesex University)教授编有《瓦尔特·本雅明:文化理论中的批评》,著有《时间的政治:现代性与先锋》《问题在于改变世界:马克思导读》等书。 目录 丛书主编寄语 致谢 译者序 文本说明 导论 1 商品:拜物主义与象形文字 2 一种新的唯物主义(1):实践 3 一种新的唯物主义(2):历史 4 政治经济学批判:异化 5 哲学的狂欢 6 共产主义 7 现代性的资本主义 8 工人的诉求 9 “所谓的原始积累” 10 殖民主义:进步的“可怕的异教怪物” 注释 年表 拓展阅读 索引 序言 按理说,一本不到八万 字且不是经典名著级别的 介绍性读物的翻译,在有 编者寄语的情况下,没必 要再写一篇译者序,但这 本书部分内容涉及的学术 性与敏感性又令译者不得 不写。“异化”的德文 是“Entfremdung”,但常见 的英译有两个:“alienation” 与“estrangement”。对照德 文版与其他中译版不难发 现,奥斯本在引用马克思 原话时,将“Entfremdung” 译为“estrangement”,其他 中译版的对应中文是“异化” ;将“Ent?usserung”译 为“alienation”,其他中译版 的对应中文是“外化”。然而 ,奥斯本在第4章明确指出 ,“Entausserung”的英译是 “externalization”,这给翻译 造成了麻烦。考虑到知名 度,“异化”显然比“外化”更 适合承担第4章副标题的功 能。综合考虑之后,我 将“alienation”译为“外化”,“ estrangement”译为“异化” ,出现将“externalization”译 为“外化”时会注明英文。 尽管国内马克思、恩格 斯系列的中译版种类齐全 ,译文质量也高,而且大 多从德文直接译来,能够 满足国内读者的基本需求 ,但这本书仍有三个独到 之处:一是“短小精悍”,适 合非专业读者,即便专业 读者也会折服于奥斯本对 马克思思想的条分缕析与 精辟概括。二是“视野宽广” ,从第七到第十章,奥斯 本一方面介绍马克思的晚 期思想,另一方面运用这 些思想分析、评价20世纪 之后的世界政治一经济格 局,敏锐地指出后来不少 的进步思想从马克思思想 中获得了养分。三是“现实 关怀”,奥斯本认为后发国 家走向现代化绕不开“原始 积累”,因而绕不开马克思 意义上的“暴力”“非法”与“ 压榨劳动力”。实事求是地 说我们国家在改革开放初 期确实有某些外来的类似 的现象存在,但矛盾的本 质是完全不同的。在此意 义上,这本书后四章内容 不妨看作概括了中国特色 社会主义道路在理论与实 践上面临的双重挑战:如 何以一种和平、人道与可 持续的方式实现现代化? 当前,在抗击“新冠肺炎疫 情”“一带一路”“数字经济”“ 碳中和”“人类命运共同体” 上我们已经迈出了坚实的 步伐,我相信,在中国共 产党的领导下,中国人民 能够克服这些挑战,在人 类历史上留下浓墨重彩的 一笔。 2022年是中国共产党成 立100周年后的第一年, 2023年是马克思逝世140周 年,中国的改革开放与社 会主义事业必将迈上更高 的台阶,借此机会感谢重 庆大学出版社姚颖老师与 上海大学陈海老师为我提 供翻译这本书的机会。 李大山于浙江温州 2022年1月 |