本书选取了现当代中国著名诗人的诗歌百余首,采用最新的基于深度学习基于预训练架构的机器翻译算法将其翻译成英语,不同于普通文本的翻译方式,在算法设计过程中兼顾了译文的内容准确和语言形式美感。本书采用对照方式,汉语原诗、由机器翻译的英语译文和经过英语专业翻译人员校正的英语译文。
本书可供国外爱好中国诗歌的读者阅读,使他们可以了解中国现当代诗歌之美,也可供汉语诗歌英译爱好者赏析。对机器翻译技术研究者也有一定的参考价值。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 现代汉语诗歌机器英译赏析 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书选取了现当代中国著名诗人的诗歌百余首,采用最新的基于深度学习基于预训练架构的机器翻译算法将其翻译成英语,不同于普通文本的翻译方式,在算法设计过程中兼顾了译文的内容准确和语言形式美感。本书采用对照方式,汉语原诗、由机器翻译的英语译文和经过英语专业翻译人员校正的英语译文。 本书可供国外爱好中国诗歌的读者阅读,使他们可以了解中国现当代诗歌之美,也可供汉语诗歌英译爱好者赏析。对机器翻译技术研究者也有一定的参考价值。 作者简介 黄尚戎,湖南大学助理教授,德国达姆施塔特工业大学理学硕士,澳大利亚悉尼科技大学博士。长期从事大数据分析、人工智能、自然语言处理、诗歌机器翻译等方面的研究和应用。在国外顶级杂志和会议发表相关论文多篇。 目录 胡适诗十六首Hu Shi(1891-1962) 一念 老鸦 三溪路上大雪里一个红叶 四月二十五夜 一颗遭劫的星 湖上 梦与诗 十一月二十四夜 希望 秘魔崖月夜 多谢 也是微云 十月九夜在西山 从纽约省会奥尔巴尼回纽约市 寄给在北平的一个朋友 无题 徐志摩诗三十二首Xu Zhimo(1897-1931) 雪花的快乐 沙扬娜拉一首 落叶小唱 为谁 这是一个怯懦的世界 去吧 为要寻一个明星 我有一个恋爱 消息 沪杭车中 五老峰 在那山道旁 石虎胡同七号 先生!先生! 常州天宁寺闻礼忏声 呻吟语 偶然 变与不变 半夜深巷琵琶 起造一座墙 天神似的英雄 这年头活着不易 海韵 献词 我等候你 阔的海 车上 再别康桥 黄鹂 残春 别拧我,疼 领罪 朱自清诗五首Zhu Ziqing(1898-1948) 灯光 北河沿的路灯 不足之感 独自 赠友 林徽因诗十九首Lin Huiyin(1904-1955) 笑 深夜里听到乐声 情愿 仍然 一首桃花 莲灯 山中一个夏夜 秋天,这秋天 你是人间的四月天 深笑 雨后天 记忆 无题 黄昏过泰山 八月的忧愁 静坐 时间 展缓 哭三弟恒 戴望舒诗二十六首Dai Wangshu(1905-1950) 夕阳下 十四行 雨巷 我底记忆 秋天 印象 烦忧 八重子 秋天的梦 村姑 游子谣 夜行者 深闭的园子 乐园鸟 秋夜思 赠克木 眼 夜蛾 我思想 白蝴蝶 狱中题壁 我用残损的手掌 过旧居 在天晴了的时候 萧红墓畔口占 偶成 译后记 序言 一、人工汉诗英译的历 史 诗歌作为一种流传久远 的文学体裁,在不同语言 之间的翻译古已有之。在 西方,长诗经典《荷马史 诗》最初用希腊语以六音 步长短格成文,之后先被 罗马人翻译成拉丁文,文 艺复兴时期又被广泛翻译 成各种欧洲语言,为世界 人民所熟知和喜爱。中国 古代对诗歌的翻译往往为 人所忽视,现存有记录的 最早的诗歌翻译是《越人 歌》——春秋时期楚国人将 当时越人的一首用当地语 言(可能没有文字)唱出 的歌曲翻译成了汉语并记 录了下来,这个记录见西 汉刘向的《说苑·善说》。 到了秦汉时期,随着汉民 族自身的融合成型和与周 围民族的广泛交流,其他 民族语言与汉语的诗歌互 译就成了一种文化交流的 必然结果。我们现在能看 到有名的有记录的诗歌译 文包括《敕勒川》《匈奴 歌》(亡我祁连山)等。 十九世纪下半叶以降, 随着清政府被迫打开国门 ,一方面,国人开始了解 学习西方的政治文化和科 技,大量包括诗歌在内的 外语文学作品被翻译成汉 语;另一方面,一些对中 国感兴趣、比较熟悉中国 文化的外国人也开始把中 国的古典诗作翻译成了他 们本国的语言。早期,理 雅各(James Legge)、顾 赛芬(Seraphin Couvreur) 和翟理斯(Herbert Allen Giles)等人将中国传统诗歌 经典如《诗经》《楚辞》 和唐诗等翻译成他们的母 语。如翟理斯原本就通晓 希腊语、拉丁语等多种语 言,接触汉语之后深入研 究,触类旁通,他翻译的 屈原、李白等人的作品非 常有诗意,为英语母语者 所接受。后来,韦利 (Arthur Waley)、庞德 (Ezra Pound)等人也从事 汉诗英译的实践。如庞德 ,本来就是美国意象派诗 歌的代表人物,提出了“诗 歌意象”的理论,在为东西 方诗歌互相借鉴方面做出 卓越贡献之余,也将很多 汉语诗歌翻译成英语,为 当时中西方的文化交流做 出了突出的贡献。① 从二十世纪初开始,很 多从小在中国长大、受到 中国传统文化熏陶、同时 也接受了西方科学文化启 迪或直接在西方接受高等 教育的中国文人志士,为 了推广中国文化,也开始 将汉语诗歌翻译成英语。 这些人中包括很多著名的 现代诗人和学贯中西的大 家,如林语堂、杨宪益等 。他们在翻译的同时,对 汉诗英译的一些基本方法 与原则也进行了探讨。另 外,这一时期翻译的作品 也不再局限于古代经典诗 歌:虽然数量有限,但是 译者也翻译了一些同时代 人创作的现代诗歌,推介 给外国人。如1936年出版 的《中国现代诗选》和 1947年出版的《中国当代 诗选》中,即收录了闻一 多、徐志摩、卞之琳、郭 沫若等人创作的诗及其英 译文。1949年以来,许渊 冲、卓振英、余光中等人 也一直在进行汉语古诗和 现代诗的翻译工作。 我从小时候就喜欢读诗 ,觉得那些现当代诗人如 朱自清、戴望舒、徐志摩 、顾城等的作品,往往短 小精悍,充满意趣又让人 浮想联翩。自大学本科以 来我虽然一直从事计算机 算法方面的研究工作,但 这个兴趣始终没有放下。 如前所言,当前的社会环 境似乎挤压了诗的生存空 间,读诗,特别是读近现 代诗的人已经越来越少了 。但是这些诗作不仅从某 些角度反映了这个时代我 们中国人的生活状态和心 声,也反映了中国一些深 层的文化现象。结合所学 ,我希望能够尽可能高效 地将这些作品翻译出来, 介绍给外国读者。我深感 这是一项非常有意义的工 作。 翻译算法的程序实现主 要由我的学生李家兴完成 ,译文的调校由浙江科技 学院特聘教授、浙江大学 教授黄建滨,以及浙江科 技学院外语学院朱桂生、 连巧红协助完成,在此一 并致谢。 2022年春 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。