网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 十二把椅子 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (苏)伊·伊里夫//叶·彼得罗夫 |
出版社 | 江苏文艺出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 曾经的首席贵族伊坡利·沃洛比亚尼诺夫在苏维埃时代过得穷困潦倒,然而他的命运突然迎来了巨大转机——岳母在临终前告诉他,自己在抄家前将珍藏的钻石、首饰藏进了十二把家具椅子中的一把。然而那十二把椅子早已被当做废品,被偷走卖掉,并四散在苏联各处。伊坡利和他的搭档骗术大师奥斯塔普·本杰尔一起踏上寻找椅子的旅程。 作者简介 伊·伊里夫 原名伊利亚·阿尔诺里多维奇·法因济尔贝格,一八九七年生于敖德萨一个银行职员家庭,一九一三年毕业于技术学校,曾任统计员和报刊编辑,一九二三年开始专门从事文学创作,在《铁路员工》《三十天》《苏维埃银幕》等刊物上发表了众多针砭时弊的特写、讽刺幽默小品、短篇故事和影评等。 目录 第一部 老城名流 第一章 别津丘克和“山林女神” 第二章 佩图霍娃魂归地府 第三章 劝世图 第四章 远游神 第五章 大谋士 第六章 钻石的清辉 第七章 “漆它黑”的痕迹 第八章 温文尔雅的小偷 第九章 你的鬈发哪儿去啦? 第十章 铜匠,鹦鹉和女相士 第十一章 花名册—生活的镜子 第十二章 狂热的女性—诗人的幻梦 第十三章 深呼吸:您是很激动的! 第十四章 剑与犁联合会 第二部 在莫斯科 第十五章 椅子的汪洋大海 第十六章 修士楼 第十七章 公民们,要尊重床垫! 第十八章 家具陈列馆 第十九章 欧洲式选举 第二十章 从塞维利亚到格林纳达 第二十一章 执行判决 第二十二章 食人生番埃洛奇卡 第二十三章 伊兹努连科夫 第二十四章 汽车爱好者俱乐部 第二十五章 同裸体工程师的谈话 第二十六章 两次拜访 第二十七章 绝妙的坐牢专用箱笼 第二十八章 小母鸡和太平洋小公鸡 第二十九章 《加夫里拉历险记》的作者 第三十章 在哥伦布剧院 第三部 佩图霍娃太太的珠宝 第三十一章 伏尔加河上神奇的夜晚 第三十二章 一对游魂 第三十三章 逐出天堂 第三十四章 星际象棋大赛 第三十五章 其他等等 第三十六章 碧玉潭胜景 第三十七章 绿岬 第三十八章 上不着天下不着地 第三十九章 地震 第四十章 宝藏 再版译后记 导语 一经问世便广受好评,上至当时的苏维埃领袖,下到广大的基层群众,无不交口称赞。纳博科夫对本书青睐有加,称其为自己唯一喜爱的苏联文学作品。 全书内含大量苏联笑话,长短各异,题材丰富,既有市井八卦,也有政治调侃,堪称一本苏联笑话大全。苏联最专业的文学类报刊《文学报》将讽刺幽默专栏命名为“十二把椅子”。 本书共被10余个国家,直接改编超20余次。连纳粹德国都将这部苏联犹太人创作的小说拍成了电影,原作魅力可见一斑。 后记 再版译后记 对于从20世纪50年代起 就关注苏联文学的读者来 说,伊里夫和彼得罗夫应 该不会是两个陌生的名字 。那时的泥土社就出版过 费明君翻译的《十二把椅 子》。 伊·伊里夫和叶·彼得罗 夫是20世纪三四十年代的 两位苏联著名讽刺作家。 他们因共同创作了《十二 把椅子》《金牛犊》和《 底层的美国》等作品而颇 负盛名。 从1926年开始,伊里夫 和彼得罗夫这两位敖德萨 的老乡在文学创作上开始 合作。第一部重要作品就 是《十二把椅子》。这部 长篇于1928年先在文学刊 物《三十天》上连载,随 后于同年出单行本,受到 广泛欢迎,为作者带来了 声誉。著名诗人马雅可夫 斯基称赞其为了不起的杰 作。不料作品却遭到当年 把持苏联文坛的极左派“拉 普”分子的横加攻击。多亏 得到早期苏联著名文学文 艺理论家卢纳察尔斯基和 著名作家科尔佐夫的充分 肯定和热情称赞,才得以 避免被“枪毙”的厄运。而且 出乎意料的是,该书在出 版后的短短十年之内就连 续再版10次之多,并先后 被译成苏联国内的所有少 数民族的文字,国外数十 个国家也都出现了译本。 小说还被改编成电影,受 到广泛欢迎,屡演不衰。 1931年《三十天》又发 表了《十二把椅子》的姐 妹篇《金牛犊》。这次作 品一发表就收到好评如潮 。仅到1937年这短短六年 间,这部长篇小说就再版 八次,被译成11种文字。 高尔基、巴比塞、辛克菜 等名家对它都有极高的评 价。 1935年伊里夫、彼得罗 夫二人到美国旅行回国后 ,于1936年发表《底层的 美国》。作品以深刻的洞 察力,实事求是的严谨态 度和幽默的笔调对金元帝 国的现实作出了深刻有力 的揭露和批判。 1937年伊里夫不幸患肺 病,医治无效去世。此后 彼得罗夫转而从事电影和 戏剧创作。他于1939年加 入全联盟共产党(布尔什 维克),卫国战争爆发后 ,任《真理报》战地记者 。1942年从被德军包围的 塞瓦斯托波尔乘飞机突围 时牺牲。 《十二把椅子》是一部 相当难译的作品,其中有 许多语言文字,如今已成 为俄罗斯人民日常生活中 口耳相授、广为流传的俗 语和成语。原来泥土社出 版的《十二把椅子》,虽 首先把这部重要的作品介 绍给中国读者,但可惜译 文中有太多漏译、错译和 删节的地方,很难准确反 映原作的完整面貌。因此 20世纪80年代初期春风文 艺出版社才邀请我将其重 译出版,以飨广大读者。 现在时间已经过去将近 40年,这部作品能够再版 ,作为译者,我的心情不 由得感到一种激动。一方 面固然是因为这似乎意昧 着拙译多少经受住了时间 的检验,另一方面也说明 这部作品依然没有失去它 的社会价值与美学魅力。 20世纪20年代的苏联是 资本主义残余势力相当活 跃、社会主义改造方兴未 艾的历史时期。作者从讽 刺和揭露的角度对这一历 史时期所造成的光怪陆离 现象,对这一历史时期所 诞生的形形色色的人物, 作了寓庄于谐的生动活泼 的描写。作者着意于嘲笑 和鞭挞的是那些人性中共 同的卑劣丑恶的东西。译 者当年在翻译这部作品的 时候心头就常因作者笔下 这些精彩纷呈的幽默诙谐 之笔而漾出会心的微笑。 如今距离作品反映的时代 差不多过去已有百年,但 内容读起来依然魅力不减 相信广大读者从中能获得 巨大的阅读享受。 此次本书再版,译文基 本没有什么改动。译者年 事已高,精力不济,再次 修改已是力不从心,且亦 没有什么必要。然而,要 把这样一部作品从一种语 言到另一种语言来~次恰 到好处的再现,怎么说也 不是一件容易的事。翻译 中最令人头疼的地方,就 是那些一语双关文字游戏 的“关节”。想当年遇到这种 情况,我只好本着尽量不 伤原意而又能使读者接受 的原则,把它们一处处煞 费苦心地“敷衍”了下来,今 日再读一遍,发现捉襟见 肘的地方虽有所见,贻笑 大方的地方尚未发现,这 也是我重审译文后聊以自 慰之处。 徐昌翰2021年4月20日 于松花江畔水韵长滩 书评(媒体评论) 人们在十分艰苦的时候 读到这本书也会微笑。 ——爱伦堡 广大苏联人民现在都被 两位年轻作家的这本《十 二把椅子》逗得哈哈大笑 。 ——曼德尔施塔姆 伊利夫和彼得罗夫合写 的《十二把椅子》,是我 喜欢的书,有益于我的心 灵。 ——纳博科夫 精彩页 第一章 别津丘克和“山林女神” N县城的理发馆和寿材铺是如此之多,好像当地人生来就是要刮刮脸,理理发,抹点生发油,然后好立刻去寿终正寝似的。其实,生儿育女、剃头刮脸、死人出殡之类的事在N县城还真是难得一见。这里的日子平平静静。春天的夜晚令人陶醉,月下的烂泥洼像无烟煤似的闪闪发光,城里的小伙子热恋着公用局工会的女秘书,缠得她连会费都没法收。 对于诸如恋爱、死亡之类的问题,伊坡利·沃罗边宁诺夫是无动于衷的,尽管按职权范围来说,每天早九点至晚五点,这些问题统统应归他处理,中间半小时午休吃饭除外。 早晨,他端起岳母佩图霍娃送来的凸花白奶杯,把自己那份滚烫的牛奶一饮而尽,然后就走出昏暗的小屋,踏上宽阔的古别伦斯基大街。街头洒满了好久也不曾享受到的春天的阳光。在县城里,这样的大街算得上是顶顶顺眼的一条了,大街左侧,绿莹莹的玻璃窗凸凹不平,窗内陈列着山林女神寿材铺的一口口银白色的寿材。对街有几扇小窗,窗上的玻璃腻子已经掉光了,屋里堆了几口橡木棺材,都是棺材匠别津丘克的杰作,上面积满了灰尘,更显得阴沉而又乏味。往前去,是皮埃尔—康斯坦丁理发馆,招牌上写着“修锉指甲,包您满意,上门烫发,服务周到”。接下去是一家旅馆,附设美容部,再往前,一片大空场上,孤零零矗立着一座大门,一头小黄牛正伸出舌头,含情脉脉地舔着那块靠在大门上的锈招牌: 敬请光临寿材店寿材铺虽说是鳞次栉比,上门的顾客却寥寥无几。早在伊坡利迁居N县城的前三年,敬请光临寿材店就已经破了产,棺材匠别津丘克愁得整天喝闷酒,有一天甚至想破罐子破摔,把他陈列的那口最好的寿材也押进当铺。 N县城很少有死人的事,这一点伊坡利比谁都清楚,因为他供职的地方就是民事登记处,专管死亡和婚姻登记。伊坡利的办公桌活像一块旧棺材板,左角已经被耗子嗑得残缺不 全,桌上堆着一大摞胀鼓鼓、沉甸甸的黄褐色卷宗,压得四条细桌腿颤颤巍巍。卷宗里的登记表可以详细说明N县源远流长的住户们及其扎根于该县贫瘠土地上的列祖列宗的全部情况。 一九二七年四月十五日,星期五,伊坡利照例于上午七时半睁开双眼,然后马上把一副老式金边夹鼻眼镜夹上鼻梁。这位先生从来没戴过普通眼镜。有一次,他觉得戴夹鼻眼镜有碍卫生,便到眼镜行配了一副镀金腿无框眼镜。乍一戴觉得挺好,可是老婆(那还是老婆死 前不久的事)却发现,一戴眼镜,他就成了个活脱的白匪头子米留科夫。这一来伊坡利只好把眼镜白白奉送给院子里的保洁。清扫夫并不近视,戴上眼镜却美滋滋的,没觉得有什么不得劲。 伊坡利拖声懒调地用法语对自己说了声“日安”,把两腿从床边探下来。一声“日安”,说明伊坡利情绪颇佳。倘若醒过来用德语说一声“早上好”,那就往往意味着肝区不适。五十二岁啦,可不是闹着玩的!况且最近天气总这么潮乎乎的。 伊坡利伸出两条精瘦的细腿,朝单条出售的战前式裤子伸了进去,裤筒用腿带一扎,再把脚伸进柔软的小方头矮靿皮靴。五分钟后,他穿上漂亮的月白洒银坎肩,外面又罩上一件闪光料子上装,扑拉一下头发,挥去几颗洗脸时沾上的水珠,像只猫似的动动唇髭,犹犹豫豫地捋了捋刺哄哄的下巴,又拿起发刷刷了几下如银的短发,然后恭恭敬敬朝走进门来的岳母大人佩图霍娃微笑着迎了上去。 “伊坡—利—呀,”她的声音像打雷,“今天我做了个噩梦。” “梦”字说得带一股法国味儿。 伊坡利身高一米八五。有了这个高度,对岳母免不了就要有点儿轻慢。他居高临下,朝岳母瞥了一眼。 佩图霍娃接着说: “我梦见了死去的玛丽,披头散发,还系着一根金腰带。” 佩图霍娃的大嗓门响得像放大炮,震得铸铁吊灯的圆球和积满灰尘的玻璃璎珞都晃动起来。 “我担心,怕出什么事。” 最后这句话说得真有劲,震得伊坡利头上整整齐齐的头发竟轻轻一摇。他皱起眉头,一字一顿说: “妈,什么事也出不了。打水了吗?” 原来水还没打,套鞋也没擦。伊坡利可看不上这个岳母。佩图霍娃蠢得要命,年纪一大把,再想变聪明怕已来不及了。她吝啬得不像话,不过伊坡利穷得叮当响,所以她的这种绝妙的秉性倒也没有多少用武之地。列位想必知道,英国的狮心王理查当年一声怒吼,曾吓 得战马四腿瘫软。这个女人嗓门又粗又大,就连狮心王理查听到,大概也要自叹弗如。除此而外,最可怕之处还在于佩图霍娃爱做梦。她总是梦个不停:梦见大姑娘扎着宽皮带,战马身上缝着龙骑兵的黄镶边;梦见扫院子的弹竖琴,宪兵老爷们穿着更夫的大皮袄,手里敲着 梆子巡夜;梦见毛衣针在房间里跳来跳去,发出一种听了叫人汗毛直竖的声音。 佩图霍娃是个无聊的老太婆,鼻子底下还长着两撇胡子,每一撇都像一把刮脸用的肥皂刷子。 伊坡利悻悻然出了家门。 P3-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。