网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究/中华翻译研究文库/中华译学馆
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 钟毅
出版社 浙江大学出版社
下载
简介
内容推荐
本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一。本书将20世纪奥尼尔戏剧的汉译大致分为三个时期——三四十年代、新中国成立后的30年和八九十年代,通过对这三个时期中奥尼尔戏剧代表译本的详细研读,观察不同时期奥尼尔作品汉译本的特征,并在此基础上深入探讨戏剧译本的特点,具有较为重大的理论和实践意义。本书研究内容上理论与实践并重,对象上宏观与微观结合,视角上翻译外部研究与内部研究共存,方法上描述性研究与解释性研究结合,全方位、多层次、成系统地对二十世纪奥尼尔戏剧汉译本进行解读和剖析,以期为戏剧译本的研究提供新的思路,并对剧本翻译中相关问题提出解决的方法。
作者简介
钟毅,四川外国语大学教授,博士,硕士生导师。
研究方向:翻译理论与实践。
目录
第一章 20世纪尤金·奥尼尔戏剧在中国的译介
第一节 奥尼尔的戏剧创作艺术及“东方情结”
第二节 中国的“奥尼尔情结”——百年译介历程
第二章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文化文本的翻译
第一节 文化文本的界定与奥尼尔戏剧文本的文化性
第二节 三四十年代奥尼尔独幕剧中的文化翻译
第三节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中文化因素的翻译
第三章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文学文本的翻译
第一节 三四十年代改译本中情节的改变与思想主题的重现
第二节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中陌生化语言的翻译
第四章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为戏剧文本的翻译
第一节 三四十年代独幕剧中人物语言的翻译
第二节 八九十年代译本中人物语言的翻译
第五章 20世纪奥尼尔戏剧汉译本在中国的接受
第一节 三四十年代汉译本的接受
第二节 八九十年代汉译本的接受
结语
参考文献
序言
钟毅老师2014年开始博
士研究生的学习,她努力学
习、刻苦钻研,仅仅用三年
时间便完成了学业,获得博
士学位。如今,她以博士论
文为基础修改而成的专著即
将出版,作为导师,我深感
欣慰。
《20世纪尤金·奥尼尔戏
剧汉译研究》对近百年来奥
尼尔戏剧在中国的译介做了
详尽全面的梳理、分析和总
结。这本专著并没有按照通
常的编年史写法,按时间顺
序娓娓道来,而是在总体叙
述奥尼尔戏剧译介过程之后
,笔锋一转,通过源语文本
和译语文本的细读和对比分
析,从三个不同的维度切入
奥尼尔戏剧译介研究,从译
语文本作为文学文本、文化
文本和戏剧文本的三个面向
,深挖奥尼尔戏剧译介的文
学性、文化性和表演性。通
过这样的研究,百年奥尼尔
戏剧译介史在我们面前立体
起来,生动起来,并深刻起
来。这本专著以独特的视野
促进了国内外的奥尼尔研究
。能达成这样的效果,离不
开作者扎实的翻译学学科理
论基础、宽泛的跨学科知识
以及敏锐的学术判断分析能
力。钟毅老师在这几方面的
素养在这本专著中展现无遗

这本专著是钟毅老师学
术道路上的一个里程碑,既
是对以往的总结,也是一个
新的起点。愿钟毅老师百尺
竿头更进一步!
段峰
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/17 14:05:25