内容推荐 本书对钱锺书翻译思想进行系统研究,将视野从其“化境”论拓展开来,既进行翻译文本对比分析,也对散落的翻译论述进行梳理和解读,探索其翻译思想与学术思想的关系,揭示其翻译思想中的中西哲学基础和文化意识。本书在翻译思想研究的方法论上有所创新,一改聚焦有关翻译策略、方法、标准等的讨论,从本体论、功能观、要素论、方法论、维度观等方面建构钱锺书翻译思想的体系结构,旨在为中国传统翻译思想走向现代提供范例,以中国译学隐性知识显化、零散话语体系化、普适性理论命题提取,助推传统译论在现代语境中实现价值重构。 本书适合于翻译学硕/博士研究生、青年学者和“钱学”爱好者参阅。 作者简介 蓝红军,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师,云山杰出学者,广东省社会科学研究基地阐释学研究院研究员。中国翻译协会理事,中国比较文学学会翻译研究会副会长,中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,广东省翻译协会副秘书长、常务理事,第三版《中国大百科全书》翻译学词条编撰负责人之一。 主要研究方向为译学理论批评和翻译思想史,已出版《译学方法论研究》(独著)、《翻译学研究的方法与途径》(合作)、《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》(参与)等学术著作,发表论文100多篇。 目录 第一章 绪论 第一节 翻译思想研究现状 第二节 翻译思想研究的对象 第三节 翻译思想研究的原则与方法 一、翻译思想研究的基本原则 二、翻译思想研究的基本方法 第四节 翻译思想研究的一种新探索 第二章 化境与不隔:钱锺书的译学贡献与研究概述 第一节 钱锺书的译学贡献 一、“化境”说 二、“不隔”说 三、翻译批评 第二节 钱锺书翻译研究概述 一、钱锺书研究概况 二、钱锺书翻译研究概况 第三章 打通与跨越:钱锺书翻译思想与其学术思想 第一节 学术、思想与学术思想 第二节 钱锺书学术思想的基本特征 一、以通览为基础 二、以现象学为导向 三、以非体系化为呈现方式 第三节 钱锺书的学术思想对其翻译思想的影响 一、钱锺书翻译思想的知识基础 二、钱锺书翻译思想的价值导向 三、钱锺书翻译思想的非体系化呈现 第四章 承继与反拨:钱锺书翻译思想的哲学意蕴 第一节 钱锺书翻译思想与现代西方哲学 一、钱锺书翻译思想与休谟哲学 二、钱锺书翻译思想与西方阐释学 三、钱锺书翻译思想与解构主义 第二节 钱锺书翻译思想与中国传统哲学 一、钱锺书翻译思想的佛学渊源 二、钱锺书翻译思想与道家哲学 第五章 通变与对话:钱锺书翻译思想的文化意识 第一节 钱锺书翻译思想的中西文化观 一、超越中体西用 二、强调平视与对话 三、注重通欲达志 第二节 钱锺书翻译思想的古今文化观 一、倡导古今合观 二、坚持稽古揆今 三、重视以今明古 第三节 钱锺书文化思想的译学价值 一、不忘本来重视传统 二、超越体用平等对话 三、破执求同保持批判 第六章 本体与功能:钱锺书翻译思想的体系建构 第一节 钱锺书的翻译本体论思想 第二节 钱锺书的翻译功能论思想 第三节 钱锺书的翻译方法论思想 第四节 钱锺书的翻译要素论思想 一、“翻”和“译”的区分 二、翻译的距离 第五节 钱锺书的翻译维度论思想 第七章 失本成译:钱锺书翻译思想的现代阐发 第一节 失本即翻译谎言 第二节 翻译谎言普遍存在 第三节 翻译谎言的类别 一、有原文谎言与无原文谎言 二、个体性谎言与群体性谎言 三、利己谎言和利他谎言 第四节 翻译谎言的功能 第八章 结语:钱锺书翻译思想的译学启示 第一节 面向传统是中国译学发展的重要路径 第二节 发展传统是中国译学的重要课题 第三节 不是结束的结语 参考文献 后记 |