内容推荐 黎族民间文学经历了由自发形成到有组织地编纂的过程,目前,黎族民间文学已经形成一定的体系,亟待进行跨文化境外传播。对黎族民间文学进行梳理和翻译,研究其翻译过程中的策略和方法,对于传播黎族民间文学、讲好中国故事、树立民族文化自信具有非常重要的现实意义。本书首先对黎族民间文学进行了概述,其次梳理了黎族民间文学的流变和发展,然后介绍了少数民族民间文学的翻译观,最后对黎族民间文学中的40个经典故事进行了英译,并解析了翻译过程中遇到的难点和处理的方法。鉴于目前学界对黎族民间文学乃至少数民族民间文学的英译和研究都比较匮缺,本书可作为少数民族民间文学英译研究的一次探索和尝试,旨在为该领域的研究抛砖引玉。 作者简介 马海燕,博士、教授、硕士研究生导师,九三学社社员。现任海南师范大学外国语学院副院长、国际语言服务学院执行院长,海南省第八届政协委员,海南省翻译专业教执委主任委员,海南省拔尖人才,海南省外文标准化译写专家,海南省翻译协会副会长,中国比较文学学会认知诗学分会常务理事,海南省比较文学与世界文学学会理事,国家级一流本科专业(翻译专业)建设点负责人,海南省一流本科课程“翻译理论与实践”主持人,海南师范大学外国语言文学二级学科带头人,翻译专业硕士(MTI)学位点负责人。研究方向为翻译理论与实践、海南地方文学文化翻译和传播。近年来,主持省部级以上课题8项,发表论文30余篇,出版专著和教材5部。 目录 第一章 黎族民间文学概述 一、黎族民间文学的形成 二、黎族民间文学的研究 三、黎族民间文学的分类 第二章 黎族民间文学的流变与发展 一、黎族民间神话与汉族神话之间的关系 1.开天辟地神话 2.人类起源神话 二、黎族神话中“雷公”形象的流变 三、黎族民间文学中的作家再创作 四、黎族民间文学的价值 第三章 黎族经典民间文学的英译 一、黎族民间文学英译的重要性 二、少数民族民间文学的翻译观 1.文化的翻译观 2.政治的翻译观 3.归化、异化翻译观 4.保留原味的翻译观 三、黎族民间文学中经典的选取和翻译 1.原文的选取原则 2.翻译策略的选择 第四章 黎族民间故事译例解析 一、专名和通名的区分和翻译 1.“雷公”的译法 2.“黎”的译法 3.“黎母”的译法 4.“山神”的译法 5.“大力神”的译法 二、文化特色词的英译 1.“俚人”的译法 2.“村峒”的译法 3.“黄道婆”的译法 三、词语的使用与人物形象的塑造问题 四、流水句的翻译策略 五、情歌的翻译 1.对称谓进行变译 2.对喻体进行变译 3.尽量做到押韵 第五章 黎族经典民间故事汉英对照 故事一 人类的起源 故事二 黎母的神话 故事三 万家——关于山区和平原的传说 故事四 伟代造动物 故事五 大力神 故事六 雷公根 故事七 兄弟星座 故事八 三套神衣 故事九 陵水县县名的由来 故事十 马伏波与白马井 故事十一 冼夫人解救俚女 故事十二 纺织女神黄道婆 故事十三 五指山的传说 故事十四 七仙岭 故事十五 鹿回头村 故事十六 落笔洞 故事十七 亚龙湾 故事十八 万泉河 故事十九 天涯湾与南天一柱 故事二十 甘工鸟 故事二十一 椰子的由来 故事二十二 黎族三月三节 故事二十三 纹面的传说 故事二十四 鼻箫 故事二十五 黎族蜡染的来历 故事二十六 黎族倒挂树枝、撒灶灰的习俗 故事二十七 望夫石 故事二十八 兄弟俩 故事二十九 色开成家 故事三十 龟女婿 故事三十一 红蘑菇与白蘑菇 故事三十二 阿勇智斗山神 故事三十三 百兽衣 故事三十四 聪明的媳妇 故事三十五 水与火的故事 故事三十六 哥喂鸟 故事三十七 捉弄财主 故事三十八 继母 故事三十九 藤桥救妹 故事四十老 课将军 参考文献 |