网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译选择与翻译传播/中华翻译研究文库/中华译学馆
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 李景端
出版社 浙江大学出版社
下载
简介
内容推荐
本书精选作者先后在报刊上发表涉及翻译出版的文章。其中包括如何判断选择翻译选题,如何约请高水平译者,如何争取名家的支持,如何恰当处理译稿,以及采取哪些指施,最大限度地扩大译作的传播效果,等等。对于当前翻译领域出现的种种现象,作者也以翻译编辑的视野作出客观评论。如认为必须从学术和传播不同的层面,来判断翻译争议中的是非。对翻译界在市场经济条件下出现的新事物,主张采取包容、引导和坚守的态度,倡导译者要做升级版的翻译家。此外,书中还收有作者与名家交往的故事,以及多位著名学者对作者观点和作为的评说。关心翻译和出版的朋友。将会从阅读本书中获得一些有益知识和乐趣。
作者简介
李景端,编审,享受国务院专家津贴。1954年毕业于中国人民大学外贸系。1979年创办《译林》外国文学杂志,任主编;1988年出任译林出版社首任社长兼总编辑。现为中国翻译协会理事,福建师范大学兼职教授。曾策划出版《尤利西斯》《追忆似水年华》等西方名著,着力打造译林版翻译书品牌。退休后替名家打维权官司,揭露翻译造假,谴责文坛歪风,呼唤恪守译德。多次出任国家级出版奖项评委。发表各类文章二百余篇,出版有《波涛上的足迹》《心曲浪花》《如沐春风》《翻译编辑谈翻译》等。
目录
第一辑 编辑眼光看翻译
新视角观察翻译的三个维度
做引进版图书要增强三大意识
寄语引进版图书编辑
——《中国新闻出版广电报》专访李景端
翻译也要重视导向
贵在精心选择
翻译的第二基本功
要正视影响翻译的社会因素
翻译工作值得关注的几个问题
当前译坛争论的几个话题
应客观评价文学翻译现状
当前翻译工作的问题和呼吁
翻译的“时尚”与坚守
新时代需要升级版的翻译家
何必替文学翻译比“斤两”
葛浩文式翻译是翻译的“灵丹妙药”吗?
再谈葛浩文式翻译的争议
诤言足戒
——也评《马尔克斯传》的翻译
“傅雷翻译出版奖”揭晓的可喜与期盼
展现翻译家风貌的好开端
在翻译界倡导工匠精神十分必要
漫议今昔职业翻译家
别冷落了翻译家
第二辑 传播视角看翻译
小心名人荐书成侵权书“保护伞”
翻译可有“快餐”,但不可“快餐化”
必须遏制公版书劣胜优汰现象
翻译图书也应添加译者介绍
治理劣质翻译的愿景“处方”
为译者维权管的一次“闲事”
可用不可滥,翻译要到位
——也说字母词入典之争
脍炙人口的译作为何少了?
——《光明日报》专访李景瑞
我与《尤利西斯》中译本
“天书”《尤利西斯》是怎样“名利双收”的
布鲁姆“来到”上海
替季羡林等15位翻译家打官司
呼唤设立翻译抄袭鉴定机构
在香港首提翻译出版学
为报社策划“开放的翻译家”专栏
“开放的翻译家”是一种思想文化资源
评《中国翻译年鉴2005-2006》
——翻译行业的“百科全书”
新稿酬标准既值得叫好又让人失望
为翻译家建亭的故事
献身于中外文化交流的浙籍翻译家
百名翻译家联名声援马爱农维权
老译者的维权艰辛路值得深思
必须重罚抄袭行为
第三辑 与翻译名家交往的逸事
善交朋友是编辑重要的基本功
向冰心约写自序
钱锺书信件中的私房话
杨绛:明事理、拒张扬的慈祥老人
听季羡林先生谈翻译
关于恪守译德的倡议
读萧乾《有感》的有感
萧乾一封信的启示
远离功利的“老神仙”陆谷孙
韩素音心系翻译为“搭桥”
替杨宪益在香港读贺信
叶君健的勋章何以要送还丹麦
见多识广的资中筠
黄宗英为什么会嫁冯亦代
林青霞向季羡林讨文气
吴劳和海派翻译家
第四辑 名家对我评说
萧乾|一位有眼光的出版家
季羡林|要做与高尚和神圣相称的出版人
戈宝权|顽强追求完美的创业者
冯亦代|说说我认识的李景端
杨宪益|翻译出版俱潜心
资中筠|坎坷又幸运的创业
——读《风疾偏爱逆风行》有感
俞可平他把翻译出版当志业
黄友义|未能实现的梦想更是智慧的反映
文洁若|一个激情永驻的出版人
金圣华|顶住疾风的汉子
附录
张慧玉中国图书翻译出版的发展历程、重要议题及新时代挑战
——李景端先生访谈录
序言
随着科技的发展和中外
文化交流的增加,如今人
们的生活几乎处处都直接
或间接地与翻译有关。外
来文化、外国科技、世界
新闻,乃至进口商品,等
等,都不同程度地离不开
翻译。这自然就需要一大
批人去从事翻译工作,也
需要一批从事复制、传播
翻译成果的翻译编辑和出
版人。人们常说,编辑是
为他人作嫁衣的人,翻译
编辑是为作者、译者和读
者服务的。正因为这种在
幕后为他人服务的工作特
点,许多人对翻译编辑感
到陌生。一本书走红,人
们大多只知道作者和译者
的声望,却很少知道相关
编辑为这本书的传播所做
出的种种贡献。
翻译涉及不同国家的文
字和文化,还与不同时期
国际关系的变化息息相关
。而翻译编辑又与原作者
及译者处在不同的岗位,
因此具有更独特的观察视
野。在大多数情况下,翻
译编辑既是翻译项目的组
织者,又是翻译成果的传
播者。就笔者从事翻译出
版工作四十余年的实践体
会来说,翻译编辑的基本
工作任务,概括起来就是
:翻译选择和翻译传播。
翻译选择主要是指选翻译
作品、选译者、选译文校
订者、选翻译模式、选文
字处理……整个出版流程基
本上都离不开选择。至于
翻译传播,则主要是指制
订传播发行策略,组织书
评活动、营销宣传及与读
者的互动活动,运用数字
化技术和多媒体充分发挥
译作传播效应,维护译作
的知识产权等。本书是针
对上述有关事项,选收笔
者在报刊上发表的部分文
章的合集。文章多是从翻
译编辑的视角,对近年来
我国翻译出版领域某些现
象及其衍生出的社会影响
所发表的评说和感悟。
此外,编辑交友相对较
多,本书也选收了笔者与
一些翻译名家交往的经历
回顾。作为《译林》杂志
创办人以及译林出版社的
首任社长兼总编辑,笔者
的个人经历难免会与译林
的事业交织在一起,各位
名家对笔者及拙著的嘉许
,实际上是对译林出版社
工作成就的赞誉,对笔者
个人只是一种鼓励与鞭策

本书虽多是随笔和散文
,但这些碎片内容也许可
以为读者提供一个窗口,
让读者了解一个老翻译编
辑近些年做了什么,在想
些什么,要表达什么,以
及这些作为有什么客观反
响。这些文章,只是笔者
对翻译出版界某些受关注
的问题阐述的一己之见,
因为年代久远,有些事情
可能记忆有误,有些文章
的具体发表日期已难以查
考,有些个人见解也存在
偏颇。此外,因笔者文章
发表在不同的年代,现选
辑在书中,有些内容难免
会有重复,尚望读者见谅
。书中不当之处,更期盼
不吝指正。在翻译事业尚
未得到社会广泛关注之际
,承蒙浙江大学“中华译学
馆”和浙江大学出版社的重
视和帮助,笔者得以出版
这部反映翻译出版经历与
思考的著作,在此谨表示
由衷的感谢。
李景端
2022年6月1日
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/27 12:31:57