![]()
内容推荐 本书共七章,主要内容包括文化与跨文化交际、翻译概述、中西方翻译简史、跨文化交际视角下的英汉翻译、跨文化交际视角下的英汉词汇翻译、跨文化交际视角下的英汉句子翻译、跨文化交际视角下的英汉语篇翻译和跨文化交际视角下的应用文翻译。作者将翻译理论和实践与跨文化研究相结合,梳理了翻译与文化的关系,提出了跨文化交际视角下翻译研究的新策略和新方向,使读者对英语翻译研究与实践有进一步的了解与认知,同时希望本书能为翻译学习者提供一定的借鉴与帮助。 目录 第一章 文化与跨文化交际 第一节 文化与交际 第二节 跨文化交际能力分析 第三节 跨文化交际理论 第二章 翻译概述 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的分类 第三节 翻译的过程 第四节 翻译的基本方法 第三章 跨文化交际视角下的英汉翻译 第一节 文化差异对翻译的影响 第二节 语言差异对翻译的影响 第三节 翻译与跨文化的关系 第四章 跨文化交际视角下的英汉词汇翻译 第一节 英汉词汇的对比 第二节 英汉词汇翻译策略 第三节 虚义的翻译 第四节 英汉文化负载词的翻译 第五章 跨文化交际视角下的英汉句子翻译 第一节 英汉句型结构对比 第二节 分句法和合句法 第三节 被动语态的译法 第四节 名词性从句的译法 第五节 定语从句的译法 第六节 长句的译法 第六章 跨文化交际视角下的英汉语篇翻译 第一节 英汉语篇的基本差异 第二节 英汉翻译中语篇衔接连贯重构 第七章 跨文化交际视角下的应用文翻译 第一节 典型应用文的翻译概述 第二节 公文的翻译 第三节 广告的翻译 参考文献 序言 我国在改革开放以后, 与西方国家之间的文化交流 日益密切,在跨文化交际活 动中,交际主体的交流主要 是根据语言的相互转换来进 行的,语言背后真正体现的 是国家的文化。在跨文化交 际翻译过程中,既要准确表 达语言表面的真实含义,同 时也要将隐藏的深层次内涵 传递给目的语受众。对于跨 文化交际来说,语言经常会 受到多种因素的影响而展现 出各种意境及内涵,特别是 在中西方文化差异背景下, 这种表现会更加明显。 不同国家有着各自独特 的文化体系,中西方文化间 的差异性会对跨文化交际翻 译造成不同程度的影响。翻 译人员需要对中西方文化进 行深入、全面的了解与掌握 ,在翻译过程中,充分遵循 得体原则,运用科学合理的 翻译方法,准确地向受众群 体表达真实含义,加强中西 方的文化交流与沟通。 本书共七章,主要内容 包括文化与跨文化交际、翻 译概述、中西方翻译简史、 跨文化交际视角下的英汉翻 译、跨文化交际视角下的英 汉词汇翻译、跨文化交际视 角下的英汉句子翻译、跨文 化交际视角下的英汉语篇翻 译和跨文化交际视角下的应 用文翻译。笔者将翻译理论 和实践与跨文化研究相结合 ,梳理了翻译与文化的关系 ,提出了跨文化交际视角下 翻译研究的新策略和新方向 ,使读者对英语翻译研究与 实践有进一步的了解与认知 ,同时希望本书能为翻译学 习者提供一定的借鉴与帮助 。 为了提升本书的学术性 与严谨性,在撰写过程中, 笔者参阅了大量的文献资料 ,引用了诸多专家和学者的 研究成果,在此对这些专家 和学者一并表示最诚挚的感 谢。由于时间仓促,加之笔 者水平有限,在撰写过程中 难免有不足之处,希望各位 读者不吝赐教,提出宝贵的 意见,以便笔者在今后的学 习中加以改进。 |