《英语姓名译名手册(第5版)》自1965年初版至今,经数次修订、增补。此第5版是在上版的基础上加以修订,并根据新华通讯社译名室在日常工作中对英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家新译名的收集和整理而成,共收录英语姓名约7.4万条,是一部英语姓名翻译工具书。
《英语姓名译名手册》第5版是在2004年出版的《英语姓名译名手册》第4版的基础上加以修订,并根据新华社译名室在日常工作中对英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家新译名的收集和整理而成。同4版相比,5版增补了1.1万条新译名,共收录英语姓名约7.4万条,以适应新形势下广大翻译工作者的需要。
《英语姓名译名手册(第5版)》适用于英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家的姓名翻译。不过需要指出的是,当今英语国家,由于不断的移民和民族融合,民族构成非常复杂,尤其是美国作为世界上大的多民族国家,大量原来非英语民族已归化为当地公民,有的已在政府及各领域中占有重要地位,文化的多元化给英语国家的姓名译名也带来了多元化,来自世界各国各地的姓名很多。对这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族语言特征比较明显的,如法国、德国和俄罗斯姓名,则参照其原民族语言译名规则进行汉译,民族语言特征不明显的则按英语译名规则进行汉译。
李学军,男,新华社译名室主任。新华社译名室是全国独一的官方新闻译名审定机构,它承担着在中国大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技称名称等的翻译工作,是全国外文译名的威严机构。
在新华社和参考消息报社领导的大力支持下,经过译名室团队的辛勤努力,经过与商务印书馆的精诚合作,《英语姓名译名手册》第5版的编辑工作终于顺利完成。可以说,第5版不但是新华社译名室多年来辛勤耕耘的成果,也是新华社译名室为统一外文译名所奉上的又一力作。
根据上世纪五十年代周恩来总理作出的“译名要统一、要归口于新华社”的指示,新华社于1956年成立了译名组(后改名为译名室)。译名室工作人员始终牢记周总理的指示,通过在工作中不断搜集、整理外文译名,于1965年5月委托商务印书馆出版了《英语姓名译名手册》第1版。此外,译名室还陆续出版了法、德、意、西、葡等多国姓名译名手册,并分别于1993年和2007年出版了《世界人名翻译大辞典》第1版和修订版,为贯彻落实周总理的指示、统一外文译名作出了重要贡献。
从《英语姓名译名手册》第1版至今已经50多年过去了,期间历经多次再版和印刷,2004年出版了第4版,已成为广大翻译工作者必不可少的外文译名工具书。不过,随着时间的推移和时代的发展,英语国家出现了很多的新名字,英语国家姓名也出现了一些新特点,第4版已难以满足翻译工作需要,加上第4版中存在的一些错误和不足需要改正,商务印书馆于2016年11月与译名室接洽,希望跟译名室再度合作,再版《英语姓名译名手册》。新华社和参考消息报社领导对此非常重视和支持,加上译名室团队不辞辛苦、加班加点的辛勤工作,确保了第5版工作的顺利完成。